威廉·莎士比亚(William Shakespeare),1564年出生于英国沃里克郡斯特拉福镇。1571年—1579年,进入斯特拉福文法学校读书。1587年,开始演员生涯,并开始尝试写剧本。1591年,他创作的戏剧《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,《查理三世》首演。1595年,《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》首演。1596年,《威尼斯商人》首演。 1601年,《哈姆雷特》首演,引起文坛关注。1603年,《奥赛罗》首演。1605年,《李尔王》首演。1606年,《麦克白》首演。1614年,离开伦敦,返回故乡。1616年4月23日,在故乡去世。
卞之琳(1910—2000),江苏海门人,著名诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇作客牛津一年。1949年任北京大学西语系教授,主讲英诗初步。1952年任北京大学文学研究所(后分出外国文学研究所,改隶中国社会科学院)研究员,研究项目为莎士比亚。重要的著作有诗集《鱼目集》《雕虫纪历1930—1958》,评论集《人与诗:忆旧说新》,小说《山山水水(小说片断)》,译作有《莎士比亚悲剧四种》《西窗集》《英国诗选》等。
发表于2025-02-08
莎士比亚悲剧四种 2025 pdf epub mobi 电子书
丹麦王子哈姆雷特在德国威登堡大学就读时突然接到父亲的死讯,回国奔丧时接连遇到了叔父克劳狄斯即位和叔父与母亲乔特鲁德在父亲葬礼后一个月匆忙结婚的一连串事变,这使哈姆雷特充满了疑惑和不满。紧接着,在霍拉旭和勃那多站岗时出现了父亲老哈姆雷特的鬼魂,说明自己是被克...
评分《麦克白》 第四幕第一场 麦克白 我要是有三张耳朵,我的三张耳朵都会听着你。 鬼魂乙 你要残忍,勇敢,坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个在妇人腹中生长的人可以伤害麦克白。 第五幕第七场 麦克白 ……我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人腹中生长的...
评分作者 | 陈维 (本文原刊于2021年12月10日《北京晚报》) 卞之琳先生(1910-2000)是我国著名的诗人、外国文学翻译家和研究家。在从事著译活动的六十年里,他在诗歌创作、外国文学译介和评论等领域取得了卓越的成就。近期出版的新版卞译《莎士比亚悲剧四种》(上海人民出版社/世...
评分莎士比亚独特的力量在于,他的悲剧主人公,不管是正角还是反角,都消解了戏剧和自然之间的界限。哈姆雷特独特的声望,他令人信服的创新意识,都超出了他据《贡扎果谋杀案》改编的《捕鼠机》。哈姆雷特心灵上每时每刻都在上演一出戏中戏,因为他比莎剧中任何其他人物都更是一位...
评分《麦克白》 第四幕第一场 麦克白 我要是有三张耳朵,我的三张耳朵都会听着你。 鬼魂乙 你要残忍,勇敢,坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个在妇人腹中生长的人可以伤害麦克白。 第五幕第七场 麦克白 ……我的生命是有魔法保护的,没有一个妇人腹中生长的...
图书标签:
❈戏剧艺术的巅峰,烛照百世的不朽之作
❈莎士比亚研究权威、著名诗人卞之琳翻译和导读
❈以诗译诗,复活莎士比亚诗剧的灵魂,无可替代的经典译本
❈卞之琳翻译的《哈姆雷特》也是电影《王子复仇记》配音采用的经典译本
《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《里亚王》和《麦克白斯》从十九世纪以来已经被公认为莎士比亚的“四大悲剧”。译者在引言中介绍道:“《哈姆雷特》——地位最重要;《奥瑟罗》——结构最谨严;《里亚王》——气魄最宏伟;《麦克白斯》——动作最迅疾。”
卞之琳译本的特点主要在于:在剧词的素体诗(或作“素诗体”)部分,仿照原文的五步抑扬格,每行用五个音步翻译,并保留原文的跨行。本书包含卞之琳撰写的长文导读和详细注释。
-----------
【名家推荐】
卞译的最大长处却在节奏。正因为他一定要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,就产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的最高点。从那里望出去,他会发现站在友邻高峰上举着别的语言的莎剧译本的,是俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里、法语的纪德等人,都是第一流作家,多数是充满现代敏感的大诗人。站在这些人之列,卞之琳是不会感到寂寞的。
——王佐良
卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。
——许渊冲
他的译本充满中文内在的韵律节奏,读起来抑扬顿挫。至于其他的译本,文字自然也优美,却缺乏音乐感,很难朗朗上口地读。
——裘小龙
卞之琳翻译的莎士比亚、英法诗歌,皆成经典。他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。
——黄灿然
卞之琳本身是了不起的诗人,他以诗译诗,将莎士比亚的“素体诗”转换为五音顿一行的汉语,风格上如影随形,是庄严就庄严,是滑稽就滑稽,连庄严的滑稽都能给复制出来。
——江弱水
以诗体摹拟莎剧的“无韵诗体”,而仍能惟妙惟肖地传达出原作的风格。……能从大处落笔,亦能带出细致的风格特色,充分表现出诗人对于文字的敏感性。译本本身有其完整绵密的肌理,是艺术的再创造,可以视为文学作品而毫无愧色。
——张曼仪(香港大学教授)
2022第一天读完莎翁的四大悲剧选。如果用一句话总结,那就是“人性,太人性了” 最爱《哈姆雷特》在所有人都任由欲望操控的时代,只有哈姆雷特依然坚守自己的理性,虽仍旧是悲剧,但为之坚守过,不是吗
评分真心的每个人都应该读莎士比亚,尤其是悲剧,感觉比戏剧更有人生
评分莎翁是可以读一生的。国内译介一直活跃,同一个“信、达、雅”,言人人殊。卞诗人要突出原文的五步抑扬格,所写的注释和导读都颇有可观。“活下去,还是不活”,虽然没有“生存,还是毁灭”传播得广,似乎更为朴素。
评分卞先生写了译者引言和译本说明,解释了中译所据的几种底本,简述了莎士比亚在中国的接受史。卞先生采用的是有律无韵的“素诗体”,他认为,不管诗体也罢,散文体也罢,必//须是合乎我们说话规律的汉语。全套只有文字,没有其余装饰和插图,开本称手,设计简洁,脚注,适合阅读,有亲和力。
评分大学时读莎剧,只是茫然若失不知所云。如今重读卞译莎剧,感触更多。《哈姆雷特》纠结,哈姆雷特是一个读了些书、内耗严重的少年。《奥瑟罗》细密,“诚实”是出现频率很高的词语,而剧中最诚实的是爱米丽亚,朴素又勇敢。《李尔王》有些喧闹,不太喜欢,李尔的自我戏剧化之下是他的自私自利。《麦克白斯》迅疾,“如梦幻泡影,如露亦如电”。 喜爱程度:《麦克白斯》、《奥瑟罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》。
莎士比亚悲剧四种 2025 pdf epub mobi 电子书