主编 让·德利尔 Jean Delisle,巴黎新索邦第三大学博士,1974年到2007年任教于渥太华大学,现为荣誉教授,加拿大翻译研究协会荣誉会员。其著作被翻译为至少17种语言。主要研究方向为翻译史与翻译教学。
朱迪斯·伍兹沃斯 Judith Woodsworth,麦吉尔大学法国文学博士,康考迪亚大学翻译研究教授,加拿大翻译研究协会首任会长和荣誉会员,曾在三家加拿大大学担任副校长和校长多年。主要研究方向为法国文学。文学翻译和翻译史。
主译 管兴忠,北京外国语大学博士,教授。现任教于北京语言大学。 美国华盛顿莎士比亚研究院(Folger Shakespeare Institute)、纽约州立大学(New Your State University at Binghamton)访问学者。主要研究方向为翻译理论与实践。
发表于2024-12-02
Les Traducteurs dans l'histoire 2024 pdf epub mobi 电子书
这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...
评分这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...
评分这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...
评分这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...
评分这册开创了诸多的“第一”,之前似乎少有完整一册书来系统介绍历史上的译者群体。尤其人们对“翻译者”具体工作不甚明了: 是“像谷歌软件一样,把一种文字转译为另一种的职责机器” ?还是:“一群只会在字里行间抠着外语小说的枯燥无味的人”? 实际上“译者”这个群体实大于...
图书标签:
Les Traducteurs dans l'histoire 2024 pdf epub mobi 电子书