主編 讓·德利爾 Jean Delisle,巴黎新索邦第三大學博士,1974年到2007年任教於渥太華大學,現為榮譽教授,加拿大翻譯研究協會榮譽會員。其著作被翻譯為至少17種語言。主要研究方嚮為翻譯史與翻譯教學。
硃迪斯·伍茲沃斯 Judith Woodsworth,麥吉爾大學法國文學博士,康考迪亞大學翻譯研究教授,加拿大翻譯研究協會首任會長和榮譽會員,曾在三傢加拿大大學擔任副校長和校長多年。主要研究方嚮為法國文學。文學翻譯和翻譯史。
主譯 管興忠,北京外國語大學博士,教授。現任教於北京語言大學。 美國華盛頓莎士比亞研究院(Folger Shakespeare Institute)、紐約州立大學(New Your State University at Binghamton)訪問學者。主要研究方嚮為翻譯理論與實踐。
發表於2024-11-20
Les Traducteurs dans l'histoire 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這冊開創瞭諸多的“第一”,之前似乎少有完整一冊書來係統介紹曆史上的譯者群體。尤其人們對“翻譯者”具體工作不甚明瞭: 是“像榖歌軟件一樣,把一種文字轉譯為另一種的職責機器” ?還是:“一群隻會在字裏行間摳著外語小說的枯燥無味的人”? 實際上“譯者”這個群體實大於...
評分這冊開創瞭諸多的“第一”,之前似乎少有完整一冊書來係統介紹曆史上的譯者群體。尤其人們對“翻譯者”具體工作不甚明瞭: 是“像榖歌軟件一樣,把一種文字轉譯為另一種的職責機器” ?還是:“一群隻會在字裏行間摳著外語小說的枯燥無味的人”? 實際上“譯者”這個群體實大於...
評分這冊開創瞭諸多的“第一”,之前似乎少有完整一冊書來係統介紹曆史上的譯者群體。尤其人們對“翻譯者”具體工作不甚明瞭: 是“像榖歌軟件一樣,把一種文字轉譯為另一種的職責機器” ?還是:“一群隻會在字裏行間摳著外語小說的枯燥無味的人”? 實際上“譯者”這個群體實大於...
評分這冊開創瞭諸多的“第一”,之前似乎少有完整一冊書來係統介紹曆史上的譯者群體。尤其人們對“翻譯者”具體工作不甚明瞭: 是“像榖歌軟件一樣,把一種文字轉譯為另一種的職責機器” ?還是:“一群隻會在字裏行間摳著外語小說的枯燥無味的人”? 實際上“譯者”這個群體實大於...
評分這冊開創瞭諸多的“第一”,之前似乎少有完整一冊書來係統介紹曆史上的譯者群體。尤其人們對“翻譯者”具體工作不甚明瞭: 是“像榖歌軟件一樣,把一種文字轉譯為另一種的職責機器” ?還是:“一群隻會在字裏行間摳著外語小說的枯燥無味的人”? 實際上“譯者”這個群體實大於...
圖書標籤:
Les Traducteurs dans l'histoire 2024 pdf epub mobi 電子書 下載