弗朗索瓦丝・萨冈 (FrancoiseSagan),1935年生,1954年以“您好,忧愁”而一举成名,之后不断发表小说和剧本,确立了她在法国文坛上的地位。
作者以流畅的文笔,描述了她这一代人的苦闷,爱情上的随意和情爱上的失败,萨冈笔下的人物往往不顾道 德的束缚,在萍水 相逢的朋友身上找到安慰。她的作品反映了当代青年的思想状况。作者以犀利的文笔,深刻的心理描写,讲述一对青年男女疯狂的爱情生活。他们离开了各自的情人,追求他们的幸福,然而紧跟温暖的春天、炎热的夏天之后是一个什么样的秋天呢?作者弗朗索瓦丝・萨冈在1954年出版了“您好,忧愁”,而一举成名,是法国有名的女作家之一。
发表于2024-11-24
That Mad Ache 2024 pdf epub mobi 电子书
21岁的时候我以为我再也没办法喜欢上谁。 是那种推心置腹义无反顾什么都不怕的喜欢。 在那之前我一直被宠坏。 最惨是,并不知道自己被宠坏。 肆无忌惮歇斯底里张牙舞爪。 一不顺心立即不开心,脸沉下来爱搭不理。 就好像《我的前半生》里的子君,“司机不把车开到正前方立刻骂...
评分吕茜尔在夏尔的呵护下慵懒的但缺少激情地过着每一天,直至遇到安托万。爱情之火熊熊燃烧着两个年轻人,他们爱得发疯,他们爱得发狂。他们离开了各自的情人,不顾一切的走到了一起。 当吕茜尔向夏尔提出分手时,夏尔对她说: “你必须明白,我是爱你的。不要以为我是想从你这里...
评分吕西尔,夏尔,安托尼。 想要的生活,想要的爱情, 如果不是同一个人给的,该如何去选择? 哪个又是最适合自己的? 也许当你不再年轻时, 前者才是最佳选择, 只不过, 心里会不会有遗憾?
评分狂乱之前给我留下了比较深的印象,现在回头来看却也不算是很健康的爱情故事。 吕茜尔算是被夏尔包养,先是背叛了夏尔追随安托万,后又背叛安托万回到了夏尔的保护中。 夏尔温柔、多金,付出不求回报。 安托万自私自傲,最初被狄安娜包养,爱上吕茜尔后与狄安娜决裂,又逼迫吕茜...
评分这个世界上,这个社会里,已经有超过70亿的人口了,并且将会更多,我不知道上古时代是怎么一回事,也不能大言不惭地预见一个新世界,但是在目之所及的所有这些时代里,全部人类可以这样对号入座:有些人生来就是动物一样的低级,是下作的,品德低劣没有教养,为了生存...
图书标签: 小说 法国 女性 生活 情感 性别研究 英文原版 爱情
That Mad Ache , set in high-society Paris in the mid-1960’s, recounts the emotional battle unleashed in the heart of Lucile, a sensitive but rootless young woman who finds herself caught between her carefree, tranquil love for 50-year-old Charles, a gentle, reflective, and well-off businessman, and her sudden wild passion for 30-year-old Antoine, a hot-blooded, impulsive, and struggling editor. As Lucile explores these two versions of love, she vacillates in confusion, but in the end she must choose, and her heart’s instinct is surprising and poignant. Originally published under the title La Chamade , this new translation by Douglas Hofstadter returns a forgotten classic to English. In Translator, Trader , Douglas Hofstadter reflects on his personal act of devotion in rewriting Françoise Sagan’s novel La Chamade in English, and on the paradoxes that constantly plague any literary translator on all scales, ranging from the humblest of commas to entire chapters. Flatly rejecting the common wisdom that translators are inevitably traitors, Hofstadter proposes instead that translators are traders, and that translation, like musical performance, deserves high respect as a creative act. In his view, literary translation is the art of making subtle trades in which one sometimes loses and sometimes gains, often both losing and gaining at the same time. This view implies that there is no reason a translation cannot be as good as the original work, and that the result inevitably bears the stamp of the translator, much as a musical performance inevitably bears the stamp of its artists. Both a companion to the beloved Sagan novel and a singular meditation on translation, Translator, Trader is a witty and intimate exploration of words, ideas, communication, creation, and faithfulness.
故事并不复杂 但是萨冈的文字有她独特的魅力 大胆又细腻 一面是Charles耐心编织的金丝鸟笼 一面是Antoine的道德与责任约束 Lucile这样一个天真任性的女孩在男权社会中难以避免的陷入困境 当然 如果让一个“正统”的女权主义作家写这个故事 结尾大约是Lucile将他俩都抛在身后 独自面对世界吧 可萨冈偏偏是个离经叛道的人 写这么个结尾 反倒更犀利 更压抑 萨冈笔锋之下也常常暗藏深意 让老练的Charles说出 "I want You to be happy independently of me." 让Antoine的狂乱中混杂着柔情和暴力 实在是深刻的讽刺
评分故事并不复杂 但是萨冈的文字有她独特的魅力 大胆又细腻 一面是Charles耐心编织的金丝鸟笼 一面是Antoine的道德与责任约束 Lucile这样一个天真任性的女孩在男权社会中难以避免的陷入困境 当然 如果让一个“正统”的女权主义作家写这个故事 结尾大约是Lucile将他俩都抛在身后 独自面对世界吧 可萨冈偏偏是个离经叛道的人 写这么个结尾 反倒更犀利 更压抑 萨冈笔锋之下也常常暗藏深意 让老练的Charles说出 "I want You to be happy independently of me." 让Antoine的狂乱中混杂着柔情和暴力 实在是深刻的讽刺
评分伍尔夫的独立女性是有一间自己的房子,而到了萨冈这里,独立女性成为不要一切生活的牵绊,拒绝扮演任何角色(工作女性、母亲、妻子、情妇……)。而这种拒绝,这种只追求快乐和当下的生活,必定需要物质基础。萨冈的女性角色是“物质的”是“没有道德的”是“不负责任的”,但她是可爱的,是独立的,是不属于任何人的,是始终遵从自己内心的,是不妥协的。她是不完美的,但是说女人就要是完美的呢,因为不完美才可爱啊!
评分我献上自己translator’s note里面喜欢的一句,“When the novel came to an end, I was indeed quite overwhelmed, and I felt very sad to say good-bye to these people forever.” 相信很多热爱文学的人都会感同身受吧。往好的一面想,虽然永别了,但他们也成了你的一部分。
评分伍尔夫的独立女性是有一间自己的房子,而到了萨冈这里,独立女性成为不要一切生活的牵绊,拒绝扮演任何角色(工作女性、母亲、妻子、情妇……)。而这种拒绝,这种只追求快乐和当下的生活,必定需要物质基础。萨冈的女性角色是“物质的”是“没有道德的”是“不负责任的”,但她是可爱的,是独立的,是不属于任何人的,是始终遵从自己内心的,是不妥协的。她是不完美的,但是说女人就要是完美的呢,因为不完美才可爱啊!
That Mad Ache 2024 pdf epub mobi 电子书