弗朗索瓦絲・薩岡 (FrancoiseSagan),1935年生,1954年以“您好,憂愁”而一舉成名,之後不斷發錶小說和劇本,確立瞭她在法國文壇上的地位。
作者以流暢的文筆,描述瞭她這一代人的苦悶,愛情上的隨意和情愛上的失敗,薩岡筆下的人物往往不顧道 德的束縛,在萍水 相逢的朋友身上找到安慰。她的作品反映瞭當代青年的思想狀況。作者以犀利的文筆,深刻的心理描寫,講述一對青年男女瘋狂的愛情生活。他們離開瞭各自的情人,追求他們的幸福,然而緊跟溫暖的春天、炎熱的夏天之後是一個什麼樣的鞦天呢?作者弗朗索瓦絲・薩岡在1954年齣版瞭“您好,憂愁”,而一舉成名,是法國有名的女作傢之一。
That Mad Ache , set in high-society Paris in the mid-1960’s, recounts the emotional battle unleashed in the heart of Lucile, a sensitive but rootless young woman who finds herself caught between her carefree, tranquil love for 50-year-old Charles, a gentle, reflective, and well-off businessman, and her sudden wild passion for 30-year-old Antoine, a hot-blooded, impulsive, and struggling editor. As Lucile explores these two versions of love, she vacillates in confusion, but in the end she must choose, and her heart’s instinct is surprising and poignant. Originally published under the title La Chamade , this new translation by Douglas Hofstadter returns a forgotten classic to English. In Translator, Trader , Douglas Hofstadter reflects on his personal act of devotion in rewriting Françoise Sagan’s novel La Chamade in English, and on the paradoxes that constantly plague any literary translator on all scales, ranging from the humblest of commas to entire chapters. Flatly rejecting the common wisdom that translators are inevitably traitors, Hofstadter proposes instead that translators are traders, and that translation, like musical performance, deserves high respect as a creative act. In his view, literary translation is the art of making subtle trades in which one sometimes loses and sometimes gains, often both losing and gaining at the same time. This view implies that there is no reason a translation cannot be as good as the original work, and that the result inevitably bears the stamp of the translator, much as a musical performance inevitably bears the stamp of its artists. Both a companion to the beloved Sagan novel and a singular meditation on translation, Translator, Trader is a witty and intimate exploration of words, ideas, communication, creation, and faithfulness.
發表於2024-05-12
That Mad Ache 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
狂亂之前給我留下瞭比較深的印象,現在迴頭來看卻也不算是很健康的愛情故事。 呂茜爾算是被夏爾包養,先是背叛瞭夏爾追隨安托萬,後又背叛安托萬迴到瞭夏爾的保護中。 夏爾溫柔、多金,付齣不求迴報。 安托萬自私自傲,最初被狄安娜包養,愛上呂茜爾後與狄安娜決裂,又逼迫呂茜...
評分<狂亂>,在我看來,其實掙紮點在於各自對自己自身的鬥爭---"很期待的愛情,很渴望的生活"---當它們居然不能同時存在,那麼怎麼辦?現實是放棄那樣優渥的生活,便失去瞭自我(這個輕飄不問世事的自我真是她吸引人的部分),最終她在減退的熱度中醒來,迴到屬於她的房子裏去,接下來的生...
評分呂西爾,夏爾,安托尼。 想要的生活,想要的愛情, 如果不是同一個人給的,該如何去選擇? 哪個又是最適閤自己的? 也許當你不再年輕時, 前者纔是最佳選擇, 隻不過, 心裏會不會有遺憾?
評分這個世界上,這個社會裏,已經有超過70億的人口瞭,並且將會更多,我不知道上古時代是怎麼一迴事,也不能大言不慚地預見一個新世界,但是在目之所及的所有這些時代裏,全部人類可以這樣對號入座:有些人生來就是動物一樣的低級,是下作的,品德低劣沒有教養,為瞭生存...
評分圖書標籤: 小說 法國 女性 生活 情感 性彆研究 英文原版 愛情
伍爾夫的獨立女性是有一間自己的房子,而到瞭薩岡這裏,獨立女性成為不要一切生活的牽絆,拒絕扮演任何角色(工作女性、母親、妻子、情婦……)。而這種拒絕,這種隻追求快樂和當下的生活,必定需要物質基礎。薩岡的女性角色是“物質的”是“沒有道德的”是“不負責任的”,但她是可愛的,是獨立的,是不屬於任何人的,是始終遵從自己內心的,是不妥協的。她是不完美的,但是說女人就要是完美的呢,因為不完美纔可愛啊!
評分我獻上自己translator’s note裏麵喜歡的一句,“When the novel came to an end, I was indeed quite overwhelmed, and I felt very sad to say good-bye to these people forever.” 相信很多熱愛文學的人都會感同身受吧。往好的一麵想,雖然永彆瞭,但他們也成瞭你的一部分。
評分伍爾夫的獨立女性是有一間自己的房子,而到瞭薩岡這裏,獨立女性成為不要一切生活的牽絆,拒絕扮演任何角色(工作女性、母親、妻子、情婦……)。而這種拒絕,這種隻追求快樂和當下的生活,必定需要物質基礎。薩岡的女性角色是“物質的”是“沒有道德的”是“不負責任的”,但她是可愛的,是獨立的,是不屬於任何人的,是始終遵從自己內心的,是不妥協的。她是不完美的,但是說女人就要是完美的呢,因為不完美纔可愛啊!
評分la chamade - a solemn drumroll sounded to announce defeat.
評分我獻上自己translator’s note裏麵喜歡的一句,“When the novel came to an end, I was indeed quite overwhelmed, and I felt very sad to say good-bye to these people forever.” 相信很多熱愛文學的人都會感同身受吧。往好的一麵想,雖然永彆瞭,但他們也成瞭你的一部分。
That Mad Ache 2024 pdf epub mobi 電子書 下載