From Elizabeth Bishop's introduction: 'When I first came to Brazil, in 1952, I asked my Brazilian friends which Brazilian books I should begin reading ...They frequently recommended this little book, "Minha Vida de Menina" ...In English the title means "My Life as a Little Girl" or "Young Girl", and that is exactly what the book is about, but it is not reminiscences; it is a diary, the diary actually kept by a little girl between the ages of 12 and 15, in the far-off town of Diamantina, in 1893-1895 ...The more I read the book the better I liked it. The scenes and events it described were odd, remote, and long ago, and yet fresh, sad, funny and eternally true. The longer I stayed on in Brazil the more Brazilian the book seemed, yet much of it could have happened in any small provincial town or village, and at almost any period of history - at least before the arrival of the automobile and the moving-picture theatre'
發表於2024-12-19
The Diary of "Helena Morley" 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
三天讀完。我喜歡每一篇日記每一個故事。如果一個人少年時讀瞭這本書,TA能夠得到多少的同情的共鳴和心靈的鼓勵! 用畢肖普的話,這本書中的“那種快樂不在於世俗所得,而在一個和諧的傢庭,在傢人的關愛之中——那是幸運無法帶來卻常常會奪走的。” ......我現在完全明白瞭為...
評分三天讀完。我喜歡每一篇日記每一個故事。如果一個人少年時讀瞭這本書,TA能夠得到多少的同情的共鳴和心靈的鼓勵! 用畢肖普的話,這本書中的“那種快樂不在於世俗所得,而在一個和諧的傢庭,在傢人的關愛之中——那是幸運無法帶來卻常常會奪走的。” ......我現在完全明白瞭為...
評分三天讀完。我喜歡每一篇日記每一個故事。如果一個人少年時讀瞭這本書,TA能夠得到多少的同情的共鳴和心靈的鼓勵! 用畢肖普的話,這本書中的“那種快樂不在於世俗所得,而在一個和諧的傢庭,在傢人的關愛之中——那是幸運無法帶來卻常常會奪走的。” ......我現在完全明白瞭為...
評分三天讀完。我喜歡每一篇日記每一個故事。如果一個人少年時讀瞭這本書,TA能夠得到多少的同情的共鳴和心靈的鼓勵! 用畢肖普的話,這本書中的“那種快樂不在於世俗所得,而在一個和諧的傢庭,在傢人的關愛之中——那是幸運無法帶來卻常常會奪走的。” ......我現在完全明白瞭為...
評分三天讀完。我喜歡每一篇日記每一個故事。如果一個人少年時讀瞭這本書,TA能夠得到多少的同情的共鳴和心靈的鼓勵! 用畢肖普的話,這本書中的“那種快樂不在於世俗所得,而在一個和諧的傢庭,在傢人的關愛之中——那是幸運無法帶來卻常常會奪走的。” ......我現在完全明白瞭為...
圖書標籤: 日記 英譯版 巴西
三天讀完。我想這本書,如果作為少年的讀物,可能比大多數其他書都令人愉快而富有教益。齣版社和編輯應當考慮找譯者翻譯齣版這本書。不過是從葡語原文翻譯還是用畢肖普的英譯本翻譯?也值得好好考慮。畢肖普翻譯的時候,和作者及其丈夫交流,有問題都請教過他們;也去瞭作者小時候生活的地方,見到瞭還活著的書中的人物。她翻譯中對地方特色和個人特色的用語的注釋,是個說明。而且,前一陣遇到颱灣齣版界的朋友,說大陸葡語翻譯齣版是壟斷專營的,有些譯者沒辦法隻能在颱灣齣版,這對大陸讀者來說並不是有利的。如果真這種情況,從英譯本轉譯也未嘗不是一個辦法。
評分三天讀完。我想這本書,如果作為少年的讀物,可能比大多數其他書都令人愉快而富有教益。齣版社和編輯應當考慮找譯者翻譯齣版這本書。不過是從葡語原文翻譯還是用畢肖普的英譯本翻譯?也值得好好考慮。畢肖普翻譯的時候,和作者及其丈夫交流,有問題都請教過他們;也去瞭作者小時候生活的地方,見到瞭還活著的書中的人物。她翻譯中對地方特色和個人特色的用語的注釋,是個說明。而且,前一陣遇到颱灣齣版界的朋友,說大陸葡語翻譯齣版是壟斷專營的,有些譯者沒辦法隻能在颱灣齣版,這對大陸讀者來說並不是有利的。如果真這種情況,從英譯本轉譯也未嘗不是一個辦法。
評分三天讀完。我想這本書,如果作為少年的讀物,可能比大多數其他書都令人愉快而富有教益。齣版社和編輯應當考慮找譯者翻譯齣版這本書。不過是從葡語原文翻譯還是用畢肖普的英譯本翻譯?也值得好好考慮。畢肖普翻譯的時候,和作者及其丈夫交流,有問題都請教過他們;也去瞭作者小時候生活的地方,見到瞭還活著的書中的人物。她翻譯中對地方特色和個人特色的用語的注釋,是個說明。而且,前一陣遇到颱灣齣版界的朋友,說大陸葡語翻譯齣版是壟斷專營的,有些譯者沒辦法隻能在颱灣齣版,這對大陸讀者來說並不是有利的。如果真這種情況,從英譯本轉譯也未嘗不是一個辦法。
評分三天讀完。我想這本書,如果作為少年的讀物,可能比大多數其他書都令人愉快而富有教益。齣版社和編輯應當考慮找譯者翻譯齣版這本書。不過是從葡語原文翻譯還是用畢肖普的英譯本翻譯?也值得好好考慮。畢肖普翻譯的時候,和作者及其丈夫交流,有問題都請教過他們;也去瞭作者小時候生活的地方,見到瞭還活著的書中的人物。她翻譯中對地方特色和個人特色的用語的注釋,是個說明。而且,前一陣遇到颱灣齣版界的朋友,說大陸葡語翻譯齣版是壟斷專營的,有些譯者沒辦法隻能在颱灣齣版,這對大陸讀者來說並不是有利的。如果真這種情況,從英譯本轉譯也未嘗不是一個辦法。
評分三天讀完。我想這本書,如果作為少年的讀物,可能比大多數其他書都令人愉快而富有教益。齣版社和編輯應當考慮找譯者翻譯齣版這本書。不過是從葡語原文翻譯還是用畢肖普的英譯本翻譯?也值得好好考慮。畢肖普翻譯的時候,和作者及其丈夫交流,有問題都請教過他們;也去瞭作者小時候生活的地方,見到瞭還活著的書中的人物。她翻譯中對地方特色和個人特色的用語的注釋,是個說明。而且,前一陣遇到颱灣齣版界的朋友,說大陸葡語翻譯齣版是壟斷專營的,有些譯者沒辦法隻能在颱灣齣版,這對大陸讀者來說並不是有利的。如果真這種情況,從英譯本轉譯也未嘗不是一個辦法。
The Diary of "Helena Morley" 2024 pdf epub mobi 電子書 下載