岡倉天心(Kakuzo Okakura)
原名岡倉覺三,1863年生於日本橫濱一個商人之傢。七歲起同時接受漢學與英語教育,十六歲進入東京帝國大學就讀,受到其師Fenollosa啓發而對保存與發揚日本傳統藝術及美學不遺餘力。曾任日本美術學校的籌建者、校長,創立日本美術院,去職後遊曆於印度與中國,最後任職於波士頓美術館東方美術部門,其著作《茶之書》、《東洋的理想》與《日本的覺醒》即寫於這段時間。天心自幼學習外語,因其典雅動人之英文寫作,三種著作皆於美國和英國齣版,影響20世紀之初西方人對日本的印象可謂非常深遠。
發表於2024-11-18
茶の本 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
把“東方”看作是一種迥異於“西方”的文化,對絕大部分東方人來說,其實是一件新事物。原因很簡單:這原本就是一種西方觀念。那些“獨特”的東方文化,其獨特性事實上是在一個參照係統中被確立起來,而那個若隱若現的最重要的參照對象,常常就是西方——“東方”是麵嚮“西方...
評分今天我們之於日本的認知,幾乎走入一種奇特的境地。一方麵是兩國之間復雜的民族情感糾葛難以撇清,反而阻礙我們深入接觸的可能;另一方麵,作為亞洲文化傳統的策源地,我們也從來沒有覺得有必要去認真審視蕞爾小國的文化。其結果,原是一衣帶水的鄰邦,秉承同一文化血脈的東方...
評分按照岡倉天心的說法,茶之道是“美至上主義的禪”,茶人的美德是高度的優雅、平靜、謙和與和諧。然而,他用來講述此道的《茶之書》卻火氣十足,常常情不自禁地激越起來。當談到東西方的相互誤解時,他這樣寫道: 如果俄羅斯肯屈尊多瞭解一點日本的話,20世紀初那場血腥的戰爭...
評分作者岡倉天心,譯者榖意,雖然我不知道這是不是作者譯者的真實姓名,還是筆名,但是單是這兩名字,倒是很符閤茶之書的名字,有點裝,卻恰如其處。 雖然這本書是談茶,文字卻絕不是靜若止水,閑淡閑淡那種,倒像以前的大儒士,他是有學識的,但世俗眼光儒士必須謙虛的,盡是收斂...
評分日本,和我們在地理上一衣帶水的鄰國,與我們隔海相望。由於我國悠久燦爛的曆史文化,日本在曆史上接受學習瞭很多我國文化中的精髓,如漢字、漢籍、漢典、漢服等諸多方麵。 日本做為一個以大和民族為主體的國傢,在科學技術尚不發達的幾韆年的盛唐時期,能夠漂洋過海,甚至不惜...
圖書標籤: 「茶の本」 岡倉天心 《茶之書》 百年之書 的 日本 文化
終於讀瞭日譯本,看譯注獲得不少新知,比如天心把僧正遍昭的和歌誤當成光明皇後的各種引用之類的。當然最大的收獲是對the book of tea再次有深刻的共鳴,比如第二章批評中國人失去瞭“茶的理想”的部分,今天讀來更覺感同身受。的確是當之無愧的明日之書。淺野晃的譯筆很好,稍微跟岩波書店村岡博的比較瞭一下,還是前者更好。希望自己以後能有能力讀懂「茶話指月集」。
評分終於讀瞭日譯本,看譯注獲得不少新知,比如天心把僧正遍昭的和歌誤當成光明皇後的各種引用之類的。當然最大的收獲是對the book of tea再次有深刻的共鳴,比如第二章批評中國人失去瞭“茶的理想”的部分,今天讀來更覺感同身受。的確是當之無愧的明日之書。淺野晃的譯筆很好,稍微跟岩波書店村岡博的比較瞭一下,還是前者更好。希望自己以後能有能力讀懂「茶話指月集」。
評分終於讀瞭日譯本,看譯注獲得不少新知,比如天心把僧正遍昭的和歌誤當成光明皇後的各種引用之類的。當然最大的收獲是對the book of tea再次有深刻的共鳴,比如第二章批評中國人失去瞭“茶的理想”的部分,今天讀來更覺感同身受。的確是當之無愧的明日之書。淺野晃的譯筆很好,稍微跟岩波書店村岡博的比較瞭一下,還是前者更好。希望自己以後能有能力讀懂「茶話指月集」。
評分終於讀瞭日譯本,看譯注獲得不少新知,比如天心把僧正遍昭的和歌誤當成光明皇後的各種引用之類的。當然最大的收獲是對the book of tea再次有深刻的共鳴,比如第二章批評中國人失去瞭“茶的理想”的部分,今天讀來更覺感同身受。的確是當之無愧的明日之書。淺野晃的譯筆很好,稍微跟岩波書店村岡博的比較瞭一下,還是前者更好。希望自己以後能有能力讀懂「茶話指月集」。
評分09年讀過,寫過讀後感,剛轉發《豆瓣》,現在審查中。
茶の本 2024 pdf epub mobi 電子書 下載