黎翠珍教授是香港翻譯史裏舉足輕重的人物,對香港話劇翻譯,貢獻尤多。1978年至1993年間,黎翠珍用廣東話翻譯了一共18個劇本,其中15個已經在舞台上演出。「黎翠珍翻譯劇本系列」現把其中九個劇本出版成書,包括:《畫廊之後》、《難得糊塗》、《神火》、《深閨怨》、《李爾王》、《長路漫漫入夜深》、《雨後彩虹》、《伊狄帕斯王》及《搖搖一生》。
发表于2024-11-09
搖搖一生 2024 pdf epub mobi 电子书
Mother tongue in a foreign mouth: Jane Lai’s Cantonese translations for the theatre LAI, JANE CHUI CHUN. Jane Lai Drama Translation Series (9 vols.). Hong Kong: Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, & International Association of Theatre...
评分Mother tongue in a foreign mouth: Jane Lai’s Cantonese translations for the theatre LAI, JANE CHUI CHUN. Jane Lai Drama Translation Series (9 vols.). Hong Kong: Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, & International Association of Theatre...
评分Mother tongue in a foreign mouth: Jane Lai’s Cantonese translations for the theatre LAI, JANE CHUI CHUN. Jane Lai Drama Translation Series (9 vols.). Hong Kong: Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, & International Association of Theatre...
评分Mother tongue in a foreign mouth: Jane Lai’s Cantonese translations for the theatre LAI, JANE CHUI CHUN. Jane Lai Drama Translation Series (9 vols.). Hong Kong: Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, & International Association of Theatre...
评分Mother tongue in a foreign mouth: Jane Lai’s Cantonese translations for the theatre LAI, JANE CHUI CHUN. Jane Lai Drama Translation Series (9 vols.). Hong Kong: Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, & International Association of Theatre...
图书标签: 香港 爱尔兰 戏剧 下一单 Beckett,Samuel @译本 @港版
《搖搖一生》是塞繆爾‧貝克特(Samuel Beckett)晚期極短篇作品,描述老婦安坐搖椅上,看窗外景物,緬懷往昔,慨嘆生命在搖椅一搖一擺下,如此流逝。書中更特別收錄了〈黎翠珍與張佩瑤翻譯對談〉一文
黎翠珍教授原是海豹劇團的創始人,翻譯劇本一直用廣東話。貝克特這部劇考驗的是語言的連貫性,把整個劇本讀出來相當好聽,例如,long day 譯????????長。a little like 譯似似地。all eyes all sides 譯眼望望 周圍望。不過,翻譯改變了許多原句的結構,有的地方因為變化過多而顯得花哨。ps,香港同学说,剧本中很多词和语法,在口语中没见过
评分黎翠珍教授原是海豹劇團的創始人,翻譯劇本一直用廣東話。貝克特這部劇考驗的是語言的連貫性,把整個劇本讀出來相當好聽,例如,long day 譯????????長。a little like 譯似似地。all eyes all sides 譯眼望望 周圍望。不過,翻譯改變了許多原句的結構,有的地方因為變化過多而顯得花哨。ps,香港同学说,剧本中很多词和语法,在口语中没见过
评分黎翠珍教授原是海豹劇團的創始人,翻譯劇本一直用廣東話。貝克特這部劇考驗的是語言的連貫性,把整個劇本讀出來相當好聽,例如,long day 譯????????長。a little like 譯似似地。all eyes all sides 譯眼望望 周圍望。不過,翻譯改變了許多原句的結構,有的地方因為變化過多而顯得花哨。ps,香港同学说,剧本中很多词和语法,在口语中没见过
评分黎翠珍教授原是海豹劇團的創始人,翻譯劇本一直用廣東話。貝克特這部劇考驗的是語言的連貫性,把整個劇本讀出來相當好聽,例如,long day 譯????????長。a little like 譯似似地。all eyes all sides 譯眼望望 周圍望。不過,翻譯改變了許多原句的結構,有的地方因為變化過多而顯得花哨。ps,香港同学说,剧本中很多词和语法,在口语中没见过
评分黎翠珍教授原是海豹劇團的創始人,翻譯劇本一直用廣東話。貝克特這部劇考驗的是語言的連貫性,把整個劇本讀出來相當好聽,例如,long day 譯????????長。a little like 譯似似地。all eyes all sides 譯眼望望 周圍望。不過,翻譯改變了許多原句的結構,有的地方因為變化過多而顯得花哨。ps,香港同学说,剧本中很多词和语法,在口语中没见过
搖搖一生 2024 pdf epub mobi 电子书