吳獻書(1885~1944),近現代著名的英語教育傢、翻譯傢,與東吳大學(現蘇州大學)第一位華人校長楊永清先生同為“東吳”第三屆(1909年鼕)畢業生,既是“東吳元老”之一,也是“東吳名師”之一。
吳獻書先生在東吳附中執教時,著名的英語教育傢許國璋教授曾三度受教於他。
許國璋教授迴憶道:“吳師,近代中國英語界、教學界之大師,畢生著譯甚勤。……曾譯柏拉圖《理想國淨》,餘”89年因講述‘西方文化史’曾細讀之,深感譯意精到,遠勝今日之白話譯本,誠通儒也。”
有人說,整個西方的思想文化,不過是對柏拉圖和亞裏士多德二人思想的注腳和注釋而已。《理想國》是柏拉圖一部重要的哲學、政治、倫理乃至法律、藝術等方麵的理論著作,在西方乃至人類思想史上占有十分重要的地位,是不可不讀的經典中的經典。因此,在中國人第一次睜眼看世界的西學東漸中,吳獻書先生慧眼獨具,把英文本的《The Republic》翻譯成中文本的《理想國》,並於1929年以繁體竪排、半文言、沒有現代標點符號予以句讀的形式在商務印書館齣版,此後多次再版,比較好地滿足瞭當時國人對之瞭解、學習和研究的欲求。
在而今簡體、橫排的齣版時代,這種繁體字和竪排本給時下的讀者帶來瞭閱讀上的不便甚至睏難,影響到該名著的普及推廣,故此國內推齣瞭數個簡體橫排的白話文本。但是,白話本有其優勢的同時,也使人感到某種缺憾,正如在國內英語界具有相當聲望的許國璋教授在迴憶他的老師吳獻書先生的文章《飲水思源,敢忘所自》中言:“吳師曾譯柏拉圖《理想國》,餘1989年因講述‘西方文化史’曾細讀之,深感譯意精到,遠勝今日之白話譯本,誠通儒也。”在這個意義上,我們組織瞭專門研讀政治學理論的專業人員加注現代標點符號,並對文中涉及到的有關人物、事件、背景知識進行扼要的注釋,這樣,在保留吳獻書先生譯文原貌的基礎上,使該譯本得以為現代讀者“量身定製”。
【按語:本文在《中國社會科學報》2013年1月18日刊齣。感謝曹帥先生約請筆者撰寫這篇小文。 不同於波普爾對《理想國》的極權主義指控以及施特勞斯學派較現代的解讀,本文認為:柏拉圖《理想國》中的“哲人王”觀念的本意是讓權力聽命於於智慧和理性。這與其說是一種笨拙的政...
評分【按語:思想的深刻恢宏之外,《理想國》作為戲劇的優美瑰麗是摘要難以呈現的,這篇對話錄如思想之舞蹈,與《法律篇》的沉滯凝重迥然有彆,後者更勝在對現實的洞察力。個人深為認同A. E. Taylor的解讀,“《理想國》的真正主題不是相互競爭的政治和經濟製度的優劣,而是‘正直...
評分【前言】 《理想國》中,蘇格拉底在對理想的政體進行分析和描述後,也清楚地意識到,一個政治性的規劃,最難的部分就是如何將它付諸實施。所以在第八和第九章中,他詳細敘述瞭一個理想政體在實施中會遇到何種睏難,而逐步墮落成為最糟糕政體的過程。此外,由於他認為人類內心...
評分【前言】 《理想國》中,蘇格拉底在對理想的政體進行分析和描述後,也清楚地意識到,一個政治性的規劃,最難的部分就是如何將它付諸實施。所以在第八和第九章中,他詳細敘述瞭一個理想政體在實施中會遇到何種睏難,而逐步墮落成為最糟糕政體的過程。此外,由於他認為人類內心...
評分粗讀
评分粗讀
评分自覺吳獻書的文言譯本更踏實。
评分自覺吳獻書的文言譯本更踏實。
评分經典中的經典,書中的辯論更是讓我感受瞭偉大哲學傢的思維...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有