There are those who believe that modern society's reliance upon law, politics and science to both regulate and emancipate society has reached a crisis point and can no longer provide answers to current social problems. Toward a New Legal Common Sense engages in a series of sociological analyses of law in order to illustrate the need for a profound theoretical reconstruction of the notion of legality based on locality, nationality and globality. In this way the author shows how developments including suprastate organisations such as the European Union and international human rights law can be given their proper place in the sociology of law, and suggests a new set of social structures that might sustain the emancipatory elements that have disappeared from modern society. This new edition, of a title originally published by Routledge (New York), is part of the acclaimed Law in Context Series, whose aim is to develop broad interdisciplinary perspectives on law. Toward a New Legal Common Sense is written for students taking law and globalisation courses, and political science, philosophy and sociology students doing optional subjects.
刚刚读完两章,感觉翻译比较糟糕。篇幅巨大,价格不菲,将近七十大洋,耗时费力,浪费钱财,还只能读个大概,非常不值当。比如把unavailability译成无效性,play out译成终结等等,你只读中文本的话,就完全无法理解作者想表达的意思,无法把握到作者的见解。
评分刚刚读完两章,感觉翻译比较糟糕。篇幅巨大,价格不菲,将近七十大洋,耗时费力,浪费钱财,还只能读个大概,非常不值当。比如把unavailability译成无效性,play out译成终结等等,你只读中文本的话,就完全无法理解作者想表达的意思,无法把握到作者的见解。
评分刚刚读完两章,感觉翻译比较糟糕。篇幅巨大,价格不菲,将近七十大洋,耗时费力,浪费钱财,还只能读个大概,非常不值当。比如把unavailability译成无效性,play out译成终结等等,你只读中文本的话,就完全无法理解作者想表达的意思,无法把握到作者的见解。
评分刚刚读完两章,感觉翻译比较糟糕。篇幅巨大,价格不菲,将近七十大洋,耗时费力,浪费钱财,还只能读个大概,非常不值当。比如把unavailability译成无效性,play out译成终结等等,你只读中文本的话,就完全无法理解作者想表达的意思,无法把握到作者的见解。
评分刚刚读完两章,感觉翻译比较糟糕。篇幅巨大,价格不菲,将近七十大洋,耗时费力,浪费钱财,还只能读个大概,非常不值当。比如把unavailability译成无效性,play out译成终结等等,你只读中文本的话,就完全无法理解作者想表达的意思,无法把握到作者的见解。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有