This volume draws together a body of work spanning the last twenty years. It includes poems from six major collections, from "Standing Female Nude" (1985) to "Feminine Gospels" (2002), and a handful of 'other poems', collected here for the first time. It shows a writer who hit the ground running, emerging into the world a fully formed and utterly distinctive voice, and who, twenty years later, can be counted among the foremost of the poets of any generation. From the outset, the world is her oyster. Carol Ann Duffy's curiosity takes her across continents, and into the minds of psychopaths, babies, queens and giggling schoolgirls with equal relish. It is a strange yet disarmingly familiar world, shot with mythic, fabulous and popular histories. Language is turned inside out and upside down, its riches and exoticism found in the demotic of the everyday as much as in foreign parts. She has a quicksilver intelligence that can move from ribald mimicry one moment to an intensely tough and affecting lyricism the next. This physical, visceral poetry gives true meaning to the concept of a body of work, and will provide a perfect introduction to new readers and a glorious sum of parts to old acquaintances.
评分
评分
评分
评分
我通常对“选集”类的作品持保留态度,总觉得它们往往是为了凑数或迎合市场,缺乏一个统一、连贯的内在精神脉络。然而,这本《New Selected Poems》却展现出一种惊人的主题凝聚力,尽管跨越了不同的创作时期(如果这是选集的话),但那种对“时间流逝的无力感”和“个体在巨大社会结构中的孤独”的探讨,始终是贯穿始终的红线。它的语言风格在不同段落中确实展现了极大的跨度,有的段落像是对经典文学传统的谦逊致敬,充满了古典的韵律美感;而紧随其后的部分,则完全转向了一种极简主义的叙事,几乎是用最小的词汇量去撬动最大的情感张力,读起来有一种冷峻的、近乎科学分析般的精确感。这种张弛有度的风格转换,显示出作者深厚的功力和驾驭不同情绪场域的能力。这本书最迷人的地方,在于它从不试图给你一个明确的答案或出口,它只是客观地、精确地描绘出困境本身,然后将“如何面对”的难题抛给了读者。这是一种非常成熟、自信的创作姿态,它尊重读者的智识,也尊重情感的复杂性,让人在合上书本后,依然能感受到思维的余温在持续发酵。
评分对于我这种文学功底不算深厚,但又渴望从阅读中获得精神滋养的人来说,这本书提供了一个完美的入口。它没有设置太高的阅读门槛,但其回味之悠长,却足以让那些文学老饕也津津乐道。这本书的排版和装帧也值得一提,它的留白很多,文字像是漂浮在纸页之上,这种物理上的“空间感”恰好映射了诗歌内容所营造的“精神空间”。我读到其中关于“记忆的不可靠性”的那组诗时,感到一种强烈的共鸣。作者似乎在用文字玩一个捉迷藏的游戏,他描绘的场景总是那么熟悉,却又总是在你快要抓住它核心意义的那一刻,悄然滑走,留下一个更深层次的问号。这迫使读者必须积极参与到创作的过程中来,你的每一个解读,你的每一次联想,都成为了诗歌意义的一部分。它不是一个最终的答案,而是一系列邀请函,邀请你去探索自己内心的迷宫。看完后,我感觉自己对日常生活的感知敏锐度都提高了,会更注意光线是如何落在墙角,或者风吹过树叶时发出的细微声响,这才是文学最强大的力量——改变你看待世界的方式。
评分这本诗集简直是心灵的洗礼,我是在一个灰暗的午后偶然翻到它的,本以为会是那种晦涩难懂的现代诗,结果却被作者那种近乎赤裸的真诚深深打动了。开篇几首小诗,关于城市边缘的灯火和那些被遗忘的角落,笔触细腻得像是用炭笔勾勒出的素描,每一个词语都恰到好处地停在那里,不多不少,却自有千钧之力。我尤其喜欢其中一首描写雨后街道的诗,那种湿漉漉的、带着泥土和汽油混合的气味,仿佛能穿过纸页扑面而来。读着读着,我发现自己开始不自觉地回忆起自己生命中那些微不足道的瞬间,那些平日里被忙碌生活碾压得毫无形状的记忆碎片,都被这些诗句重新串联了起来,焕发出新的光彩。这本书的节奏感非常独特,它不像古典诗词那样追求工整的韵律,而是像自由流淌的思绪,时而急促如骤雨,时而舒缓如残阳下的湖面,让人在阅读时不得不放慢呼吸,去捕捉那些稍纵即逝的情感波动。它不是那种读完后让你感觉“学到了什么”的书,而是让你感觉“又活了一次”的书。那种体验是极其私密的,只有真正沉浸其中才能体会到,仿佛作者打开了一扇通往内心深处的密室,而你恰好被邀请进入。
评分坦白说,我对诗歌的接触一直比较浅薄,总觉得很多诗歌离生活太远,充满了故作高深的意象堆砌。然而,这本诗集完全颠覆了我的认知。它最吸引我的地方在于其惊人的“日常性”与“深刻性”的平衡。它谈论的不是什么宏大的历史叙事或者形而上的哲学思辨,而是那些我们每天都会遇到的琐事:一杯冷掉的咖啡、窗外那棵树在不同季节的姿态、甚至是一次无声的争吵。但就是在这些看似平淡无奇的描摹之下,作者却能挖掘出令人心惊的哲学洞察。比如有一首诗,仅仅用了几十行字来描述等待一封邮件的过程,那种焦灼、期待、自我怀疑,被拆解得丝丝入扣,让我读到一半时,不得不放下书本,对着自己的手机屏幕发呆了好几分钟,反思自己生命中对“等待”这件事的焦虑。这本书的语言风格非常克制,没有太多华丽的辞藻去渲染情绪,正是这种“克制”反而让情绪的力量更具有穿透性,如同深海的压力,你看不见,但能真切地感受到它沉甸甸的存在。它更像是一本心灵的速写本,记录了灵光一闪的瞬间,并且把这些瞬间永恒化了。
评分我是一个对诗歌韵脚和格律要求比较高的人,以往总觉得自由诗失去了音乐性,读起来像散文,少了点“诗意”。所以,我带着一种审视的态度打开了这本书,本以为会很快合上。然而,我很快发现自己错了,这本书的“音乐性”并非来自传统意义上的押韵,而是源自于一种内在的、呼吸般的节奏结构。作者似乎非常懂得如何运用句子的长短、停顿的位置来控制读者的心跳。在描述一段强烈的内心冲突时,句子会变得短促而破碎,充满了爆发力;而在表达一种释然或疲惫时,句子会绵长地伸展,带着一种无可奈何的悠远感。这种节奏的变幻,比任何刻意的韵脚都更贴合情感的真实流动。而且,这本书的意象选择非常独特,它很少使用那些老生常谈的“月亮”、“玫瑰”,而是偏爱一些更具现代工业气息或自然界中被忽视的元素,比如生锈的铁轨、高压电线塔的阴影,甚至是一块被遗忘在角落的碎玻璃。正是这种不落俗套的取材,让整部作品散发出一种既怀旧又前卫的复杂气质。
评分为啥点的是英版,出来的是美版。。这也合并?我向来不喜欢美版封面挖。。
评分为啥点的是英版,出来的是美版。。这也合并?我向来不喜欢美版封面挖。。
评分为啥点的是英版,出来的是美版。。这也合并?我向来不喜欢美版封面挖。。
评分为啥点的是英版,出来的是美版。。这也合并?我向来不喜欢美版封面挖。。
评分为啥点的是英版,出来的是美版。。这也合并?我向来不喜欢美版封面挖。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有