实用英汉翻译技巧

实用英汉翻译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:李文华,孔来信
出品人:
页数:230
译者:
出版时间:2009-4
价格:15.00元
装帧:
isbn号码:9787311032098
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译技巧
  • 英汉翻译
  • 实用翻译
  • 翻译指南
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 翻译教程
  • 翻译参考
  • 外语学习
  • 翻译实践
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译海拾贝:英汉互译的艺术与实践 本书并非专注于某一本特定的翻译教材,而是以一种更宏观、更具指导意义的视角,深入探讨英汉互译的理论精髓与实践技巧。它旨在为所有渴望提升翻译能力、领略跨语言沟通魅力的读者提供一份详尽的指南,引导您在浩瀚的译海中找到属于自己的方向和方法。 从零开始,构建扎实的翻译基石 对于初学者而言,翻译并非遥不可及的神秘技艺,而是可以通过系统学习和刻意练习逐步掌握的技能。本书将首先带您走进翻译的世界,解释翻译的基本概念、原则和类型,帮助您理解翻译的核心在于“传意”,而非简单的词语替换。我们将从最基础的词汇翻译入手,探讨词义的辨析、语境的把握以及近义词之间的微妙差别。例如,理解“resolve”在不同语境下的“决心”、“解决”等含义,以及如何根据上下文选择最恰当的中文表达。 同时,句法结构的翻译是英汉互译的另一大挑战。本书将细致剖析英汉两种语言在句子结构上的差异,例如英语的被动语态、虚拟语气、从句的嵌套等,并提供一系列行之有效的翻译策略。我们将学习如何将复杂的长句进行拆解、重组,使其符合中文的表达习惯,又如何在保持原文意思的前提下,灵活运用意译、增译、减译等技巧。本书会通过大量实例,展示如何将“The report was submitted by the team yesterday.”这样典型的被动语态,翻译成流畅自然的“报告已于昨日由团队提交”或“团队昨日提交了这份报告”。 深入探索,精进翻译的艺术境界 当您对翻译的基本功有了初步的认识后,本书将引导您进入更深层次的翻译艺术探索。文化是语言的灵魂,脱离了文化语境的翻译是苍白无力的。我们将深入探讨跨文化翻译中的难点,例如习语、俚语、典故、幽默以及不同文化价值观的体现。如何将“kick the bucket”译为“翘了”、“去世了”,而非望文生义的“踢桶”?如何理解并传达西方文化中“going Dutch”的含义?本书将通过对这些典型案例的分析,揭示文化差异对翻译的影响,并提供相应的处理方法,帮助您实现“信、达、雅”的翻译目标。 此外,文本类型和风格的差异也对翻译策略提出了不同要求。本书将针对不同类型的文本,如文学作品、新闻报道、科技文献、商务合同等,分析其语言特点和翻译难点。文学翻译需要高度的文学修养和情感表达能力,力求还原原文的艺术感染力;科技翻译则强调精确、严谨和专业术语的准确运用;商务合同翻译则需要高度的法律意识和严密的逻辑性。本书将结合实际案例,讲解不同类型文本的翻译技巧和注意事项,帮助您在各种翻译场景下都能游刃有余。 实战演练,提升翻译的综合能力 理论的提升离不开实践的检验。本书并非止步于理论的讲解,更注重将理论转化为实践。我们将提供大量的翻译练习,涵盖词汇、句子、段落及篇章等不同层级。这些练习的材料来源广泛,包括但不限于经典文学片段、时事新闻、流行歌曲歌词、电影对白等,力求贴近真实生活中的翻译需求。 在练习过程中,本书将鼓励读者进行自我评估和反思。我们提供详细的参考译文和解析,帮助您找出不足之处,分析错误原因,并学习更优的翻译方法。例如,针对一篇科技文章的翻译练习,我们会重点分析其专业术语的翻译准确性、句子结构的流畅性以及逻辑连贯性。针对一篇文学作品的翻译练习,则会关注其情感色彩、语气语调以及艺术风格的传达。 本书还将探讨翻译的工具和资源,例如高质量的词典、语料库、术语库等,并介绍如何有效地利用这些工具来提高翻译的效率和质量。同时,我们也将引导读者关注时下最新的翻译技术和发展趋势,例如机器翻译的辅助作用以及人工翻译的不可替代性,帮助您树立正确的翻译观。 译者的素养:品格与智慧的融合 真正的翻译不仅仅是语言的转换,更是思想的传递和文化的桥梁。本书还将探讨译者应具备的综合素养,包括广博的知识面、敏锐的洞察力、严谨的态度和创新精神。一位优秀的译者需要对中西方文化都有深入的了解,对不同领域的知识都有所涉猎,才能更好地理解原文,并准确地传达其深层含义。 本书致力于帮助您培养一种“翻译思维”,即在阅读原文时,就已经开始思考如何将其转化为目标语言。这是一种主动的、创造性的过程,需要译者具备高度的责任感和使命感,力求为读者提供最优质的阅读体验。 总而言之,本书是一本为所有渴望在英汉互译领域不断进步的读者量身打造的指南。它不是一本枯燥的理论书籍,而是一次充满启发和实践的旅程。无论您是翻译的初学者,还是希望进一步提升翻译技能的专业人士,都能从中获得宝贵的经验和实用的方法,最终成为一名游刃有余的跨语言沟通者,让文字在您手中焕发出新的生命力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读这本书的过程,对我来说,更像是一场对语言深层结构的解构之旅。我过去总觉得翻译就是词汇的替换,但这本书让我彻底颠覆了这个观念。它用了相当大的篇幅去探讨“语篇”层面的衔接与连贯性。举个例子,书中有一个章节专门分析了如何处理不同逻辑关系(如递进、转折、因果)在英汉两种语言中常见的句子结构差异。英文倾向于用从句和复杂的语法结构来表达层层递进的逻辑,而中文则更偏爱通过词序和连接词的巧妙安排来实现流畅过渡。作者在这里提供了一个非常实用的“结构转换矩阵”,我拿来对照我手头正在进行的一个技术文档翻译,效果立竿见影。那些原本读起来像“机器翻译腔”的句子,经过矩阵的梳理和调整后,瞬间就有了人情味和逻辑的清晰度。更让我惊喜的是,书中对“语体转换”的探讨也十分深入。比如,如何将一篇正式的学术论文翻译成面向大众的科普文章,其中的术语如何“降维”,句式如何“松绑”,都有具体的范例和操作步骤。这种由宏观到微观、由理论到实践的层次感,让这本书的含金量大大提升,它不仅仅是教你技巧,更是在培养你作为译者的“语感”和“判断力”。

评分

这本书最让我感到耳目一新的是它对于现代翻译语料库和翻译记忆(TM)工具在“技巧实践”中的应用指导。我之前接触的很多翻译书籍都偏重于传统纸质时代的翻译方法论,对于如何利用现代技术辅助翻译,讲解得比较模糊。而这本《实用英汉翻译技巧》则非常接地气,它直接展示了如何利用CAT工具的批注功能,将书中提到的那些“经典错误”或“优秀处理方式”录入到自己的术后语料库中,形成个人化的“翻译知识库”。书中专门有一章讨论了机器翻译的后编辑(Post-Editing)中的“二次校对技巧”,这在当前AI翻译大行其道的背景下,无疑具有极强的现实意义。作者没有盲目推崇机器,也没有完全排斥,而是教会我们如何用人类的“技巧”去弥补机器的“短板”。比如,机器翻译在处理隐含信息和文化典故时的僵硬,书中就提供了具体的修正路径,这些路径往往需要译者调动非常规的语言重构能力。读完这一章,我感觉自己对翻译工具的态度从“依赖”转向了“驾驭”,这对我个人的工作效率和翻译质量都是一次质的飞跃。

评分

这本书的价值,还在于它对译者“心态”和“职业素养”的引导。翻译工作,尤其是英汉互译,常常伴随着巨大的心理压力,来自对准确性的苛求和对表达自由的权衡。书中穿插了一些关于“翻译伦理”和“自我调适”的小节,虽然篇幅不长,但却点到了很多译者的痛处。作者分享了如何应对客户对“不合理修改”的坚持,以及如何在自我怀疑时重新找回翻译的初衷。这种对译者“人”的关怀,是很多技术导向型书籍所缺乏的。在技巧层面,书中还探讨了一种高级的“增译”策略——如何有分寸地在译文中加入必要的背景信息,使得目标读者能够无障碍地理解原文的文化内涵,而不至于让译文显得过于晦涩。这种处理方式,展现了译者作为文化桥梁的责任感。总而言之,这本书的内容深度和广度兼备,它既能解决我眼前的技术难题,又能拓宽我对翻译这一职业的理解边界,是一本值得反复研读的案头必备之作。

评分

这本书拿到手里的时候,我心里其实是有点忐忑的。毕竟市面上的翻译技巧类书籍多如牛毛,真正能让人眼前一亮的太少了。我期望它能解决我在实际翻译中遇到的那些“疑难杂症”,比如那些拗口的中文长句如何才能自然地过渡到地道的英文表达中,反之亦然。这本书的开篇并没有直接堆砌那些陈词滥调的理论,而是非常巧妙地从几个具体的案例入手,比如一篇关于气候变化的新闻报道节选,作者并没有急着给出标准答案,而是引导我们去思考不同语境下词义的微妙差异。我特别欣赏它对于“信、达、雅”这三个维度的拆解,它不是空泛地谈论“雅”,而是深入到语体风格和文化负载词的处理上。例如,书中对于中国传统节日名称的翻译策略,提供了好几种方案并分析了它们各自的适用场景,这一点对我处理与文化相关的文本帮助极大。而且,书中还穿插了一些翻译实践中的“陷阱”分析,比如那些看似简单,实则极易造成误解的“假朋友”词汇,作者用幽默风趣的笔触将这些错误串联起来,读起来一点也不枯燥。整体感觉,这本书更像是一位经验丰富的前辈,带着你走进翻译的“实战厨房”,手把手地教你如何调味,而不是仅仅告诉你食谱上的配料比例。这本书对于提升翻译的细腻度和准确性,绝对是一剂良药。

评分

这本书的编排设计也充分体现了“实用”二字。它不是那种需要一口气读完的理论著作,更像是可以随时翻阅的工具手册。每个技巧点都配有清晰的“问题——错误示范——分析——优化方案”的结构,非常便于快速定位和查阅。我特别喜欢它在处理特定题材时的专项训练部分。比如,有一部分专门针对合同条款的翻译,强调精确性和排他性,使用的句式非常严谨,对于我偶尔需要处理的法律文本帮助很大。而另一部分则聚焦于文学翻译中的“韵味保持”,探讨了对仗、节奏感在跨语言转换中的取舍。这种针对不同文体和功能需求的细分,避免了“一刀切”的翻译模式。而且,作者在举例时,选取的都是时下热点或者具有代表性的文本片段,而不是那些陈旧的、脱离实际的例子,这使得书中的技巧可以直接应用于当前的工作流中。整体来看,这本书的阅读体验是高效且有目的性的,它不是提供一碗鸡汤,而是直接递给你一把瑞士军刀,每一种工具都能在特定的场合派上用场。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有