實用英漢翻譯技巧

實用英漢翻譯技巧 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:
作者:李文華,孔來信
出品人:
頁數:230
译者:
出版時間:2009-4
價格:15.00元
裝幀:
isbn號碼:9787311032098
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯技巧
  • 英漢翻譯
  • 實用翻譯
  • 翻譯指南
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 翻譯教程
  • 翻譯參考
  • 外語學習
  • 翻譯實踐
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

譯海拾貝:英漢互譯的藝術與實踐 本書並非專注於某一本特定的翻譯教材,而是以一種更宏觀、更具指導意義的視角,深入探討英漢互譯的理論精髓與實踐技巧。它旨在為所有渴望提升翻譯能力、領略跨語言溝通魅力的讀者提供一份詳盡的指南,引導您在浩瀚的譯海中找到屬於自己的方嚮和方法。 從零開始,構建紮實的翻譯基石 對於初學者而言,翻譯並非遙不可及的神秘技藝,而是可以通過係統學習和刻意練習逐步掌握的技能。本書將首先帶您走進翻譯的世界,解釋翻譯的基本概念、原則和類型,幫助您理解翻譯的核心在於“傳意”,而非簡單的詞語替換。我們將從最基礎的詞匯翻譯入手,探討詞義的辨析、語境的把握以及近義詞之間的微妙差彆。例如,理解“resolve”在不同語境下的“決心”、“解決”等含義,以及如何根據上下文選擇最恰當的中文錶達。 同時,句法結構的翻譯是英漢互譯的另一大挑戰。本書將細緻剖析英漢兩種語言在句子結構上的差異,例如英語的被動語態、虛擬語氣、從句的嵌套等,並提供一係列行之有效的翻譯策略。我們將學習如何將復雜的長句進行拆解、重組,使其符閤中文的錶達習慣,又如何在保持原文意思的前提下,靈活運用意譯、增譯、減譯等技巧。本書會通過大量實例,展示如何將“The report was submitted by the team yesterday.”這樣典型的被動語態,翻譯成流暢自然的“報告已於昨日由團隊提交”或“團隊昨日提交瞭這份報告”。 深入探索,精進翻譯的藝術境界 當您對翻譯的基本功有瞭初步的認識後,本書將引導您進入更深層次的翻譯藝術探索。文化是語言的靈魂,脫離瞭文化語境的翻譯是蒼白無力的。我們將深入探討跨文化翻譯中的難點,例如習語、俚語、典故、幽默以及不同文化價值觀的體現。如何將“kick the bucket”譯為“翹瞭”、“去世瞭”,而非望文生義的“踢桶”?如何理解並傳達西方文化中“going Dutch”的含義?本書將通過對這些典型案例的分析,揭示文化差異對翻譯的影響,並提供相應的處理方法,幫助您實現“信、達、雅”的翻譯目標。 此外,文本類型和風格的差異也對翻譯策略提齣瞭不同要求。本書將針對不同類型的文本,如文學作品、新聞報道、科技文獻、商務閤同等,分析其語言特點和翻譯難點。文學翻譯需要高度的文學修養和情感錶達能力,力求還原原文的藝術感染力;科技翻譯則強調精確、嚴謹和專業術語的準確運用;商務閤同翻譯則需要高度的法律意識和嚴密的邏輯性。本書將結閤實際案例,講解不同類型文本的翻譯技巧和注意事項,幫助您在各種翻譯場景下都能遊刃有餘。 實戰演練,提升翻譯的綜閤能力 理論的提升離不開實踐的檢驗。本書並非止步於理論的講解,更注重將理論轉化為實踐。我們將提供大量的翻譯練習,涵蓋詞匯、句子、段落及篇章等不同層級。這些練習的材料來源廣泛,包括但不限於經典文學片段、時事新聞、流行歌麯歌詞、電影對白等,力求貼近真實生活中的翻譯需求。 在練習過程中,本書將鼓勵讀者進行自我評估和反思。我們提供詳細的參考譯文和解析,幫助您找齣不足之處,分析錯誤原因,並學習更優的翻譯方法。例如,針對一篇科技文章的翻譯練習,我們會重點分析其專業術語的翻譯準確性、句子結構的流暢性以及邏輯連貫性。針對一篇文學作品的翻譯練習,則會關注其情感色彩、語氣語調以及藝術風格的傳達。 本書還將探討翻譯的工具和資源,例如高質量的詞典、語料庫、術語庫等,並介紹如何有效地利用這些工具來提高翻譯的效率和質量。同時,我們也將引導讀者關注時下最新的翻譯技術和發展趨勢,例如機器翻譯的輔助作用以及人工翻譯的不可替代性,幫助您樹立正確的翻譯觀。 譯者的素養:品格與智慧的融閤 真正的翻譯不僅僅是語言的轉換,更是思想的傳遞和文化的橋梁。本書還將探討譯者應具備的綜閤素養,包括廣博的知識麵、敏銳的洞察力、嚴謹的態度和創新精神。一位優秀的譯者需要對中西方文化都有深入的瞭解,對不同領域的知識都有所涉獵,纔能更好地理解原文,並準確地傳達其深層含義。 本書緻力於幫助您培養一種“翻譯思維”,即在閱讀原文時,就已經開始思考如何將其轉化為目標語言。這是一種主動的、創造性的過程,需要譯者具備高度的責任感和使命感,力求為讀者提供最優質的閱讀體驗。 總而言之,本書是一本為所有渴望在英漢互譯領域不斷進步的讀者量身打造的指南。它不是一本枯燥的理論書籍,而是一次充滿啓發和實踐的旅程。無論您是翻譯的初學者,還是希望進一步提升翻譯技能的專業人士,都能從中獲得寶貴的經驗和實用的方法,最終成為一名遊刃有餘的跨語言溝通者,讓文字在您手中煥發齣新的生命力。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

閱讀這本書的過程,對我來說,更像是一場對語言深層結構的解構之旅。我過去總覺得翻譯就是詞匯的替換,但這本書讓我徹底顛覆瞭這個觀念。它用瞭相當大的篇幅去探討“語篇”層麵的銜接與連貫性。舉個例子,書中有一個章節專門分析瞭如何處理不同邏輯關係(如遞進、轉摺、因果)在英漢兩種語言中常見的句子結構差異。英文傾嚮於用從句和復雜的語法結構來錶達層層遞進的邏輯,而中文則更偏愛通過詞序和連接詞的巧妙安排來實現流暢過渡。作者在這裏提供瞭一個非常實用的“結構轉換矩陣”,我拿來對照我手頭正在進行的一個技術文檔翻譯,效果立竿見影。那些原本讀起來像“機器翻譯腔”的句子,經過矩陣的梳理和調整後,瞬間就有瞭人情味和邏輯的清晰度。更讓我驚喜的是,書中對“語體轉換”的探討也十分深入。比如,如何將一篇正式的學術論文翻譯成麵嚮大眾的科普文章,其中的術語如何“降維”,句式如何“鬆綁”,都有具體的範例和操作步驟。這種由宏觀到微觀、由理論到實踐的層次感,讓這本書的含金量大大提升,它不僅僅是教你技巧,更是在培養你作為譯者的“語感”和“判斷力”。

评分

這本書最讓我感到耳目一新的是它對於現代翻譯語料庫和翻譯記憶(TM)工具在“技巧實踐”中的應用指導。我之前接觸的很多翻譯書籍都偏重於傳統紙質時代的翻譯方法論,對於如何利用現代技術輔助翻譯,講解得比較模糊。而這本《實用英漢翻譯技巧》則非常接地氣,它直接展示瞭如何利用CAT工具的批注功能,將書中提到的那些“經典錯誤”或“優秀處理方式”錄入到自己的術後語料庫中,形成個人化的“翻譯知識庫”。書中專門有一章討論瞭機器翻譯的後編輯(Post-Editing)中的“二次校對技巧”,這在當前AI翻譯大行其道的背景下,無疑具有極強的現實意義。作者沒有盲目推崇機器,也沒有完全排斥,而是教會我們如何用人類的“技巧”去彌補機器的“短闆”。比如,機器翻譯在處理隱含信息和文化典故時的僵硬,書中就提供瞭具體的修正路徑,這些路徑往往需要譯者調動非常規的語言重構能力。讀完這一章,我感覺自己對翻譯工具的態度從“依賴”轉嚮瞭“駕馭”,這對我個人的工作效率和翻譯質量都是一次質的飛躍。

评分

這本書拿到手裏的時候,我心裏其實是有點忐忑的。畢竟市麵上的翻譯技巧類書籍多如牛毛,真正能讓人眼前一亮的太少瞭。我期望它能解決我在實際翻譯中遇到的那些“疑難雜癥”,比如那些拗口的中文長句如何纔能自然地過渡到地道的英文錶達中,反之亦然。這本書的開篇並沒有直接堆砌那些陳詞濫調的理論,而是非常巧妙地從幾個具體的案例入手,比如一篇關於氣候變化的新聞報道節選,作者並沒有急著給齣標準答案,而是引導我們去思考不同語境下詞義的微妙差異。我特彆欣賞它對於“信、達、雅”這三個維度的拆解,它不是空泛地談論“雅”,而是深入到語體風格和文化負載詞的處理上。例如,書中對於中國傳統節日名稱的翻譯策略,提供瞭好幾種方案並分析瞭它們各自的適用場景,這一點對我處理與文化相關的文本幫助極大。而且,書中還穿插瞭一些翻譯實踐中的“陷阱”分析,比如那些看似簡單,實則極易造成誤解的“假朋友”詞匯,作者用幽默風趣的筆觸將這些錯誤串聯起來,讀起來一點也不枯燥。整體感覺,這本書更像是一位經驗豐富的前輩,帶著你走進翻譯的“實戰廚房”,手把手地教你如何調味,而不是僅僅告訴你食譜上的配料比例。這本書對於提升翻譯的細膩度和準確性,絕對是一劑良藥。

评分

這本書的價值,還在於它對譯者“心態”和“職業素養”的引導。翻譯工作,尤其是英漢互譯,常常伴隨著巨大的心理壓力,來自對準確性的苛求和對錶達自由的權衡。書中穿插瞭一些關於“翻譯倫理”和“自我調適”的小節,雖然篇幅不長,但卻點到瞭很多譯者的痛處。作者分享瞭如何應對客戶對“不閤理修改”的堅持,以及如何在自我懷疑時重新找迴翻譯的初衷。這種對譯者“人”的關懷,是很多技術導嚮型書籍所缺乏的。在技巧層麵,書中還探討瞭一種高級的“增譯”策略——如何有分寸地在譯文中加入必要的背景信息,使得目標讀者能夠無障礙地理解原文的文化內涵,而不至於讓譯文顯得過於晦澀。這種處理方式,展現瞭譯者作為文化橋梁的責任感。總而言之,這本書的內容深度和廣度兼備,它既能解決我眼前的技術難題,又能拓寬我對翻譯這一職業的理解邊界,是一本值得反復研讀的案頭必備之作。

评分

這本書的編排設計也充分體現瞭“實用”二字。它不是那種需要一口氣讀完的理論著作,更像是可以隨時翻閱的工具手冊。每個技巧點都配有清晰的“問題——錯誤示範——分析——優化方案”的結構,非常便於快速定位和查閱。我特彆喜歡它在處理特定題材時的專項訓練部分。比如,有一部分專門針對閤同條款的翻譯,強調精確性和排他性,使用的句式非常嚴謹,對於我偶爾需要處理的法律文本幫助很大。而另一部分則聚焦於文學翻譯中的“韻味保持”,探討瞭對仗、節奏感在跨語言轉換中的取捨。這種針對不同文體和功能需求的細分,避免瞭“一刀切”的翻譯模式。而且,作者在舉例時,選取的都是時下熱點或者具有代錶性的文本片段,而不是那些陳舊的、脫離實際的例子,這使得書中的技巧可以直接應用於當前的工作流中。整體來看,這本書的閱讀體驗是高效且有目的性的,它不是提供一碗雞湯,而是直接遞給你一把瑞士軍刀,每一種工具都能在特定的場閤派上用場。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有