Lu Xun (1881–1936) studied to be a doctor before turning to writing, as the self-appointed literary physician of China’s spiritual ills. After his death, he was called “the saint of modern China” by Mao Zedong, who commandeered him in service of the Cultural Revolution.
Julia Lovell (translator) teaches modern Chinese history and literature at Birkbeck College, University of London. Her translations include Lust, Caution by Eileen Chang, Serve the People by Yan Lianke, and I Love Dollars by Zhu Wen.
Yiyun Li (afterword), one of Granta’s Best Young American Novelists Under 35 and one of The New Yorker’s “20 Under 40” best fiction writers, is the recipient of a MacArthur Fellowship, the Frank O’Connor International Short Story Award, the PEN/Hemingway Award, the Whiting Writers’ Award, and the Guardian First Book Award. Born in Beijing, she lives in Oakland, California.
发表于2024-12-19
The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 鲁迅 Lovell 文学 小说 现当代文学 Julia 中国 (English)
A major new translation of the complete fiction of the father of modern Chinese literature
In the early twentieth century, as China came up against the realities of the modern world, Lu Xun effected a shift in Chinese letters away from the ornate, obsequious literature of the aristocrats to the plain, expressive literature of the masses. His celebrated short stories assemble a powerfully unsettling portrait of the superstition, poverty, and complacency that he perceived in late imperial China and in the revolutionary republic that toppled the last dynasty in 1911. This volume presents Lu Xun's complete fiction in bracing new translations and includes such famous works as "The Real Story of Ah-q," "Diary of a Madman," and "The Divorce." Together they expose a contradictory legacy of cosmopolitan independence, polemical fractiousness, and anxious patriotism that continues to resonate in Chinese intellectual life today.
忽然发现我在美国交流时课上看的鲁迅小说居然是蓝诗玲翻的。。中文讲得挺溜的,也很有气质。
评分翻译的很好,读着英文想象着鲁迅的原文,真觉得那些字里行间的褶子都翻译出来了。introduction本着英美评论八卦到底的精神成功得把鲁迅塑造成了一个性压抑者,不可全信不可不信,真相待查证。
评分Hope, I thought to myself, is an intangible presence that can neither be affirmed nor denied—a path that exists only where others have passed.
评分翻译的很好,读着英文想象着鲁迅的原文,真觉得那些字里行间的褶子都翻译出来了。introduction本着英美评论八卦到底的精神成功得把鲁迅塑造成了一个性压抑者,不可全信不可不信,真相待查证。
评分Hope, I thought to myself, is an intangible presence that can neither be affirmed nor denied—a path that exists only where others have passed.
The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China 2024 pdf epub mobi 电子书