任溶溶,著名翻譯傢、兒童文學作傢。曾用俄、英、意、日等多種文字翻譯瞭大量外國兒童文學名著,同時從事兒童文學創作。翻譯作品有《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《洋蔥頭曆險記》《假話國曆險記》《彼得·潘》《柳樹間的風》《隨風而來的瑪麗阿姨》《長襪子皮皮》《小飛人》等。創作有童話集《“沒頭腦”和“不高興”》,兒童詩集《小孩子懂大事情》《給巨人的書》等。
伊迪斯·內斯比特(1858~1924),英國著名的兒童文學作傢、詩人,她以E·內斯比特署名發錶作品時,“E”這個首字母令不少人以為她是一位男性作者。據說,內斯比特為此很高興。她在十七歲時發錶瞭第一首詩作,之後還寫過長短篇小說、劇本,甚至還代人繪製聖誕卡,把自己的詩抄寫在上麵。然而,真正讓她大獲成功、聲名遠播的還是兒童文學創作,作品主要有《尋寶者》、《自以為是的人》、《鐵路邊的孩子》以及“五個孩子”三部麯《五個孩子和沙地精》、《鳳凰和飛毯》、《護身符的故事》等。有人稱她不僅是英國兒童文學史上第一個黃金時代的巨星,也是二十世紀兒童文學的偉大源泉。她不是把現實中的孩子帶入一個幻想的世界,而是把幻想世界的人物帶入瞭孩子們的日常生活,使作品擁有瞭批判現實的力量。
《五個孩子和一個怪物》,就是這樣一部作品。伊迪絲·內斯比特在自己的作品中,不是把現實中的孩子帶入一個幻想的世界,而是把幻想世界的人物帶人瞭孩子們的日常生活。這就大大拉近瞭作品與讀者的距離,這讓孩子們覺得,這故事是說的他們自己、他們自己身邊的故事,而不再是“很久很久以前”的故事瞭,從而使作品擁有瞭批判現實的力量。
發表於2024-11-27
五個孩子和一個怪物 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
內斯比特在作品中,不是把現實中的孩子帶入一個幻想的世界,而是的人物帶入瞭孩子們的日常生活,這大大拉近瞭作品與讀者的距離,讓孩子們覺得這故事是在述說他們自己身邊的故事,而不再是「很久很久以前」的故事。
評分五個孩子和一個怪物 開始想看《鐵路邊的孩子們》的,後來看到作者的這本書,那就先看這本書吧。 故事就是說有五個孩子遇到瞭一個沙仙,他可以幫助他們每天實現一個願望。於是孩子們每天就跑去嚮沙仙提願望,我們要變漂亮;我們要很多很多很多的錢;我們不想要那個煩人的小寶寶...
評分五個孩子和一個怪物 開始想看《鐵路邊的孩子們》的,後來看到作者的這本書,那就先看這本書吧。 故事就是說有五個孩子遇到瞭一個沙仙,他可以幫助他們每天實現一個願望。於是孩子們每天就跑去嚮沙仙提願望,我們要變漂亮;我們要很多很多很多的錢;我們不想要那個煩人的小寶寶...
評分五個孩子和一個怪物 開始想看《鐵路邊的孩子們》的,後來看到作者的這本書,那就先看這本書吧。 故事就是說有五個孩子遇到瞭一個沙仙,他可以幫助他們每天實現一個願望。於是孩子們每天就跑去嚮沙仙提願望,我們要變漂亮;我們要很多很多很多的錢;我們不想要那個煩人的小寶寶...
評分五個孩子和一個怪物 開始想看《鐵路邊的孩子們》的,後來看到作者的這本書,那就先看這本書吧。 故事就是說有五個孩子遇到瞭一個沙仙,他可以幫助他們每天實現一個願望。於是孩子們每天就跑去嚮沙仙提願望,我們要變漂亮;我們要很多很多很多的錢;我們不想要那個煩人的小寶寶...
圖書標籤: 兒童文學 聽書 兒童 伊迪斯·內斯比特 任溶溶 2016年
好的譯本和好的原著是一樣重要的。任溶溶的譯本囉嗦笨重,翻譯腔濃,周正有餘,靈性不足。這樣的譯本,讓讀書的興緻都被敗壞瞭。果然《夏洛的網》和《彼得潘》被詬病不是空穴來風。
評分好的譯本和好的原著是一樣重要的。任溶溶的譯本囉嗦笨重,翻譯腔濃,周正有餘,靈性不足。這樣的譯本,讓讀書的興緻都被敗壞瞭。果然《夏洛的網》和《彼得潘》被詬病不是空穴來風。
評分好的譯本和好的原著是一樣重要的。任溶溶的譯本囉嗦笨重,翻譯腔濃,周正有餘,靈性不足。這樣的譯本,讓讀書的興緻都被敗壞瞭。果然《夏洛的網》和《彼得潘》被詬病不是空穴來風。
評分好的譯本和好的原著是一樣重要的。任溶溶的譯本囉嗦笨重,翻譯腔濃,周正有餘,靈性不足。這樣的譯本,讓讀書的興緻都被敗壞瞭。果然《夏洛的網》和《彼得潘》被詬病不是空穴來風。
評分好的譯本和好的原著是一樣重要的。任溶溶的譯本囉嗦笨重,翻譯腔濃,周正有餘,靈性不足。這樣的譯本,讓讀書的興緻都被敗壞瞭。果然《夏洛的網》和《彼得潘》被詬病不是空穴來風。
五個孩子和一個怪物 2024 pdf epub mobi 電子書 下載