韩邦庆的《海上花列传》是一部描写清末上海妓院日常生活的长篇小说,旁及官场和商界等多个社会层面,曾被胡适称为“吴语文学的第一部杰作”,鲁迅则曾称赞它有“平静而近自然”的风韵。
张爱玲将《海上花列传》视作《红楼梦》之后传统小说的又一座高峰,推崇备至。为了去除书中的吴语对白对读者造成的障碍,她将之尽数译为国语,希望能使更多人读到并重视这部小说。
分为《海上花开》《海上花落》两本。
张爱玲,1920年9月30日出生于上海,原名张煐;1922年迁居天津;1928年由天津搬回上海,读《红楼梦》和《三国演义》;1930年改名张爱玲;1939年考进香港大学;1941年与胡兰成结婚,1947年离异;1945年自编《倾城之恋》在上海公演;同年,抗战胜利;1952年移居香港;1955年离港赴美;1969年《红楼梦未完》在台湾发表;1973年定居洛杉矶,《初详红楼梦》刊载于台湾杂志;1975年完成英译《海上花列传》,《二详红楼梦》在台湾发表;1976年《三详红楼梦》在台湾发表;1977年《红楼梦魇》在台湾皇冠出版社出版;1995年9月逝于洛杉矶公寓,享年74岁;2003年10月,哈尔滨出版社出版14卷本《张爱玲典藏全集》。
2.1张爱玲的翻译始末 “生命像圣经,从希伯来文译成希腊文,从希腊文译成拉丁文,从拉丁文译成英文,从英文译成国语。翠远读它的时候,国语又在她脑子里译成了上海话。那未免有点隔膜。”张爱玲短篇小说《封锁》中这个经典的比喻,似乎是对不同语系间的语际翻译与同一文化内的...
评分理解中国社会之难,难在所见非所得。说社会有碍,谈妓院无妨。于是敞开来说这本《海上花》。仅作抛砖。 作者开篇就写:这花海表面繁荣,底下无根无蒂。一不小心,就“闯空一脚,一落千丈”。在妓院这等风月场所,逢场作戏、虚情假意本该是常态。你出钱,我卖身,天经地义。灯...
评分最初这个版本还没出来,图书馆另一个张爱玲翻译的《海上花列传》被人一直借着。没办法,我只好去看韩庆云的吴语原作。 开始很痛苦,后来习惯了。虽然我不能读懂多少女子心,却能多少体味恋爱的自由无望。我硬是读完了,写得真好。我还草拟了人物关系图,方便记忆千头万绪。后来...
评分看《海上花》,对沈小红情有独钟。她不精明,甚至谈不上聪明,尤其是有个黄翠凤比对着,可是还是爱她的痴,或许明眼人看来只是蠢。情深则辱,在她的时代和自身处境上尤甚。红男绿女,往来拥趸不息;弱水三千,谁人可堪怜爱?
评分现在想来,《海上花》中的时空,跟我读到的其它明清小说很不一样,我能想到的有2点: 一个是小说对时间和地点的记录十分严格和准确。《水浒传》中有一些地理错误,比如一个好汉出了某个州往东走,却走到了西面的州,还有XXX老师说《西游记》里面号称取经走了14年,但是有人...
說實在的哦,我非吳語區的人,看這個既沒有親切感也無看下去的激情。書中寫得無非就是那些紈絝子弟和妓院倌人之間的糾纏,流水賬似的,今天誰誰誰去東家做局,明天誰誰誰去西家做局,和電影一樣無趣。
评分好得不得了,开头几段套语可以去掉,就赵朴斋娘妹出场时有点断气
评分原以为是一本纯粹描写风月的章回体小说。不论笔触和艺术感染力远不及金瓶梅。更无法与石头记媲美一二。张氏抬举《海上花列传》大约与其吴语背景有关。但人物刻画尚算细致。印象深刻的是黄翠凤的辣,张蕙贞的懦,李漱芳的痴,吴雪香的憨。
评分虽说我知道这已经是中文古典小说里描写爱情算诚恳的小说了,比金瓶梅的三妻四妾和红楼梦的众星拱月已经算是进步了,但这也不过是建立在妓女的设定。。爱情的前提仍然是女方被男方消费 想到这点就神烦
评分已有一套。文字极佳。中文小说里,百年难得一见的奇书。大概是红楼梦后最好的章回小说了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有