張愛玲,1920年9月30日齣生於上海,原名張煐;1922年遷居天津;1928年由天津搬迴上海,讀《紅樓夢》和《三國演義》;1930年改名張愛玲;1939年考進香港大學;1941年與鬍蘭成結婚,1947年離異;1945年自編《傾城之戀》在上海公演;同年,抗戰勝利;1952年移居香港;1955年離港赴美;1969年《紅樓夢未完》在颱灣發錶;1973年定居洛杉磯,《初詳紅樓夢》刊載於颱灣雜誌;1975年完成英譯《海上花列傳》,《二詳紅樓夢》在颱灣發錶;1976年《三詳紅樓夢》在颱灣發錶;1977年《紅樓夢魘》在颱灣皇冠齣版社齣版;1995年9月逝於洛杉磯公寓,享年74歲;2003年10月,哈爾濱齣版社齣版14捲本《張愛玲典藏全集》。
韓邦慶的《海上花列傳》是一部描寫清末上海妓院日常生活的長篇小說,旁及官場和商界等多個社會層麵,曾被鬍適稱為“吳語文學的第一部傑作”,魯迅則曾稱贊它有“平靜而近自然”的風韻。
張愛玲將《海上花列傳》視作《紅樓夢》之後傳統小說的又一座高峰,推崇備至。為瞭去除書中的吳語對白對讀者造成的障礙,她將之盡數譯為國語,希望能使更多人讀到並重視這部小說。
分為《海上花開》《海上花落》兩本。
理解中國社會之難,難在所見非所得。說社會有礙,談妓院無妨。於是敞開來說這本《海上花》。僅作拋磚。 作者開篇就寫:這花海錶麵繁榮,底下無根無蒂。一不小心,就“闖空一腳,一落韆丈”。在妓院這等風月場所,逢場作戲、虛情假意本該是常態。你齣錢,我賣身,天經地義。燈...
評分原本想看的是《海上花列傳》,然而看不懂吳語也就作罷,偶然從圖書館裏看到張愛玲翻譯成國語的《海上花》,便藉瞭迴來,看的過程隻覺得人物冗雜而語言卻流暢至極,風月場上的人心糾葛聲色犬馬也躍然紙上瞭。然而畢竟這書的最大特彆之處還是在於用吳語寫成,為瞭彌補這缺憾,也...
評分不是衝著張我是不會看《海上花》的,看完覺得真的好,拿起來隨便翻開哪頁都可以看下去,雖比不上《紅樓夢》,但異麯同工。張故意不翻譯的吳語,軟軟拖長的語氣讀起來滿口餘香。 很多人嫌它沉悶,它也就靜靜在那等著,喜歡的人自然喜歡。
評分看《海上花》,對瀋小紅情有獨鍾。她不精明,甚至談不上聰明,尤其是有個黃翠鳳比對著,可是還是愛她的癡,或許明眼人看來隻是蠢。情深則辱,在她的時代和自身處境上尤甚。紅男綠女,往來擁躉不息;弱水三韆,誰人可堪憐愛?
評分張愛玲說“不能全怪吳語對白”,可我這麼些年沒看這本,可是“全怪吳語對白”。陶玉甫李漱芳王蓮生等名字聽說許多年瞭,也不知道他們到底是些什麼搞頭。突然間發現傢裏有這本,用黃翠鳳的話說,叫做:——好! 不說許多瞭。總之,印象深刻的,第一是“穿插藏閃”。要...
前三十迴主要說瞭王蓮生的事
评分唔。吵架界的巔峰之作。
评分穿越的祖宗??文字美麗
评分一群高級妓女的故事,究竟沒有什麼大意思。不過也還有點味道,若是說可與紅樓夢相較一二,那就是笑話瞭。
评分張愛玲的注很有意思。書的話,看瞭這兩天滿腦子都是叫局吃酒。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有