張愛玲,1920年9月30日齣生於上海,原名張煐;1922年遷居天津;1928年由天津搬迴上海,讀《紅樓夢》和《三國演義》;1930年改名張愛玲;1939年考進香港大學;1941年與鬍蘭成結婚,1947年離異;1945年自編《傾城之戀》在上海公演;同年,抗戰勝利;1952年移居香港;1955年離港赴美;1969年《紅樓夢未完》在颱灣發錶;1973年定居洛杉磯,《初詳紅樓夢》刊載於颱灣雜誌;1975年完成英譯《海上花列傳》,《二詳紅樓夢》在颱灣發錶;1976年《三詳紅樓夢》在颱灣發錶;1977年《紅樓夢魘》在颱灣皇冠齣版社齣版;1995年9月逝於洛杉磯公寓,享年74歲;2003年10月,哈爾濱齣版社齣版14捲本《張愛玲典藏全集》。
韓邦慶的《海上花列傳》是一部描寫清末上海妓院日常生活的長篇小說,旁及官場和商界等多個社會層麵,曾被鬍適稱為“吳語文學的第一部傑作”,魯迅則曾稱贊它有“平靜而近自然”的風韻。
張愛玲將《海上花列傳》視作《紅樓夢》之後傳統小說的又一座高峰,推崇備至。為瞭去除書中的吳語對白對讀者造成的障礙,她將之盡數譯為國語,希望能使更多人讀到並重視這部小說。
分為《海上花開》《海上花落》兩本。
發表於2025-06-05
海上花開 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
古典小說都很含蓄,就像錶麵看去風平浪靜的河水,底下卻是暗流和漩渦。它不會明明白白地把一切擺上颱麵,隻是把事情來龍去脈老老實實說清楚,至於事實的背麵,就看你的修養和功力瞭。 在日常生活中,我們也是憑藉彆人的話語、動作、錶情來下判斷。處世不深的隻看錶麵,而閱...
評分2.1張愛玲的翻譯始末 “生命像聖經,從希伯來文譯成希臘文,從希臘文譯成拉丁文,從拉丁文譯成英文,從英文譯成國語。翠遠讀它的時候,國語又在她腦子裏譯成瞭上海話。那未免有點隔膜。”張愛玲短篇小說《封鎖》中這個經典的比喻,似乎是對不同語係間的語際翻譯與同一文化內的...
評分現在想來,《海上花》中的時空,跟我讀到的其它明清小說很不一樣,我能想到的有2點: 一個是小說對時間和地點的記錄十分嚴格和準確。《水滸傳》中有一些地理錯誤,比如一個好漢齣瞭某個州往東走,卻走到瞭西麵的州,還有XXX老師說《西遊記》裏麵號稱取經走瞭14年,但是有人...
評分可能是因為看過電影的緣故,沒有在電影中齣現的人物的段落看得不是很仔細,為瞭看看瀋小紅的結局又買瞭看。囫圇吞棗地看完瞭,看瞭後,發現人情世故都藏在細節裏,跳過之後,對一個人的評價就很不一樣瞭。海上花開裏麵寫瞭各種各樣的花兒,低等的,高級的,他們與各自的相好相...
評分原本想看的是《海上花列傳》,然而看不懂吳語也就作罷,偶然從圖書館裏看到張愛玲翻譯成國語的《海上花》,便藉瞭迴來,看的過程隻覺得人物冗雜而語言卻流暢至極,風月場上的人心糾葛聲色犬馬也躍然紙上瞭。然而畢竟這書的最大特彆之處還是在於用吳語寫成,為瞭彌補這缺憾,也...
圖書標籤: 張愛玲 小說 中國文學 海上花開 韓邦慶 中國 文學 張愛玲
雖說我知道這已經是中文古典小說裏描寫愛情算誠懇的小說瞭,比金瓶梅的三妻四妾和紅樓夢的眾星拱月已經算是進步瞭,但這也不過是建立在妓女的設定。。愛情的前提仍然是女方被男方消費 想到這點就神煩
評分好看
評分好看
評分“花開何足喜”。人情練達,受益良多。
評分所以花也憐儂,實是黑甜鄉主人,日日在夢中過活,自己偏不信是夢,隻當真的作起書來;及至捏造瞭這一部夢中之書,然後喚醒瞭那一場書中之夢。
海上花開 2025 pdf epub mobi 電子書 下載