韓邦慶的《海上花列傳》是一部描寫清末上海妓院日常生活的長篇小說,旁及官場和商界等多個社會層麵,曾被鬍適稱為“吳語文學的第一部傑作”,魯迅則曾稱贊它有“平靜而近自然”的風韻。
張愛玲將《海上花列傳》視作《紅樓夢》之後傳統小說的又一座高峰,推崇備至。為瞭去除書中的吳語對白對讀者造成的障礙,她將之盡數譯為國語,希望能使更多人讀到並重視這部小說。
分為《海上花開》《海上花落》兩本。
張愛玲,1920年9月30日齣生於上海,原名張煐;1922年遷居天津;1928年由天津搬迴上海,讀《紅樓夢》和《三國演義》;1930年改名張愛玲;1939年考進香港大學;1941年與鬍蘭成結婚,1947年離異;1945年自編《傾城之戀》在上海公演;同年,抗戰勝利;1952年移居香港;1955年離港赴美;1969年《紅樓夢未完》在颱灣發錶;1973年定居洛杉磯,《初詳紅樓夢》刊載於颱灣雜誌;1975年完成英譯《海上花列傳》,《二詳紅樓夢》在颱灣發錶;1976年《三詳紅樓夢》在颱灣發錶;1977年《紅樓夢魘》在颱灣皇冠齣版社齣版;1995年9月逝於洛杉磯公寓,享年74歲;2003年10月,哈爾濱齣版社齣版14捲本《張愛玲典藏全集》。
張愛玲說“不能全怪吳語對白”,可我這麼些年沒看這本,可是“全怪吳語對白”。陶玉甫李漱芳王蓮生等名字聽說許多年瞭,也不知道他們到底是些什麼搞頭。突然間發現傢裏有這本,用黃翠鳳的話說,叫做:——好! 不說許多瞭。總之,印象深刻的,第一是“穿插藏閃”。要...
評分有一個自稱是“花也憐儂”的人,用吳語對白寫瞭一部叫做《海上花列傳》的書。後來張愛玲將原著翻譯成大緻接近通俗白話文的樣子,並把它分成上下兩冊,分彆叫做《海上花開》、《海上花落》。 《海上花》的作者原名韓慶邦,字子雲。因為屢試不中,遂淡薄名利。我很敬佩他的...
評分現在想來,《海上花》中的時空,跟我讀到的其它明清小說很不一樣,我能想到的有2點: 一個是小說對時間和地點的記錄十分嚴格和準確。《水滸傳》中有一些地理錯誤,比如一個好漢齣瞭某個州往東走,卻走到瞭西麵的州,還有XXX老師說《西遊記》裏麵號稱取經走瞭14年,但是有人...
評分第一次看海上花開,是大四迴傢陪媽媽的時候。坐在太陽底下,有一搭沒一搭地說話,我手上拿著書,懶懶地迴應著。書裏的情節卻冷而淡而近乎無味,太陽大而刺眼卻可以溫暖些許。不過,當時卻沒有把書看完。想來,也是有其他的事情掛在心頭。那時的我,和現在也宛若兩樣。 ...
張愛玲的注很有意思。書的話,看瞭這兩天滿腦子都是叫局吃酒。
评分“花開何足喜”。人情練達,受益良多。
评分張愛玲的注很有意思。書的話,看瞭這兩天滿腦子都是叫局吃酒。
评分原以為是一本純粹描寫風月的章迴體小說。不論筆觸和藝術感染力遠不及金瓶梅。更無法與石頭記媲美一二。張氏抬舉《海上花列傳》大約與其吳語背景有關。但人物刻畫尚算細緻。印象深刻的是黃翠鳳的辣,張蕙貞的懦,李漱芳的癡,吳雪香的憨。
评分說實在的哦,我非吳語區的人,看這個既沒有親切感也無看下去的激情。書中寫得無非就是那些紈絝子弟和妓院倌人之間的糾纏,流水賬似的,今天誰誰誰去東傢做局,明天誰誰誰去西傢做局,和電影一樣無趣。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有