大学英语实用翻译教程

大学英语实用翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:265
译者:
出版时间:2009-9
价格:29.00元
装帧:
isbn号码:9787562448976
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 大学英语
  • 实用翻译
  • 教程
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 大学教材
  • 高等教育
  • 英语应用
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《大学英语实用翻译教程(语言技能类)》着眼于为大学英语翻译选修课提供一本将语言技能与语言文化相结合,并突出实用功能的英汉互译教材。在内容编排上考虑了大学英语选修课的特色和课程设置要求,同时也考虑了非英语专业学生的知识结构和英语语言的实际运用能力,首先介绍了英汉互译的基础理论知识,并对英、汉两种语言和文化进行了对比。然后以大量的实例介绍了翻译的基本技能,并以由浅入深、由易到难的方式从词、句、篇这三个层次介绍了英、汉互译中的常见问题和处理方法,在文本翻译中,《大学英语实用翻译教程(语言技能类)》重点涉及和介绍了实用性强、与非英语专业学生今后工作相关度较大的文本,如,信函和科技文本等。《大学英语实用翻译教程(语言技能类)》在各章节教学内容之后提供了大量具有针对性的练习,以供学生巩固所学内容,提高英、汉互译的实际操作能力。

英语学习的另一扇窗:批判性阅读与高阶写作指南 本书简介: 在信息爆炸的时代,仅仅掌握一门语言的词汇和语法已远远不足以应对复杂多变的学术与职业挑战。本书《批判性阅读与高阶写作指南》并非一本传统的语言工具书,它旨在引导读者跨越“能读懂”与“能深入理解、有效表达”之间的鸿沟,专注于培养学习者在英语环境下进行深度思考、严谨论证和高水平文本创作的能力。 第一部分: 深度解析:从信息接收到批判性吸收 本部分深入探讨了批判性阅读的核心理念及其在英语学术语境中的实践应用。我们不再满足于对文本表层含义的理解,而是着力于挖掘作者的潜在假设、论证逻辑的强弱、证据的可靠性以及立场背后的意识形态倾向。 第一章: 语境重构与意图辨识 学习者需要明白,任何文本都不是孤立存在的。本章将指导读者如何快速构建文本的宏观语境——包括其发表的历史背景、目标读者群体以及作者的既有声誉。我们将详细分析如何通过分析篇章结构(如引言、主体段落的逻辑推进方式)来快速锁定作者的核心论点(Thesis Statement)和辅助论点(Supporting Arguments)。重点训练识别常见的修辞手法在学术论证中的作用,例如类比的有效性、引用权威性的局限性等。 第二章: 逻辑谬误的精准识别 这是批判性阅读的基石。本书细致分类讲解了从亚里士多德时代流传至今的经典逻辑谬误,并辅以大量当代英语学术论文、新闻评论中的实例进行剖析。我们将深入探讨稻草人谬误(Straw Man)、滑坡谬误(Slippery Slope)、诉诸情感(Appeal to Emotion),以及在数据呈现中常见的相关性与因果性混淆。训练读者的“侦查”能力,使他们在阅读时能立即标记出论证链条上的薄弱环节。 第三章: 证据的质量评估与三角互证 有效的论证依赖于可靠的证据。本章教授读者如何对所呈现的证据进行多维度评估:证据的时效性(Is it current?)、来源的权威性(Is the source credible?)、样本的代表性(Is the data set broad enough?)。我们引入“证据三角互证法”,鼓励读者不仅仅依赖单一文本提供的材料,而是主动检索交叉领域的权威信息,对关键事实进行独立核实,从而建立起稳固的知识基础。 第二部分: 构筑逻辑链:高阶写作的蓝图 高阶写作的核心在于清晰、连贯且具有说服力的结构布局。本部分将指导读者如何将批判性阅读的洞察力转化为结构严谨的原创文本。 第四章: 论点的精准界定与范围限定 成功的文章始于一个清晰且可辩护的论点(Claim)。本章强调“少即是多”的原则,教导如何将宽泛的议题(Topic)缩小为可操作的、有明确立场的研究问题(Research Question),并最终凝练成一个具有清晰边界和限定条件的论点陈述。我们将练习如何使用限定词(如 "under certain conditions," "primarily in the context of...")来增强论点的专业性和严谨性。 第五章: 段落的“微观”逻辑:主题句与支撑的艺术 学术段落是最小的逻辑单元。本书提供了一套“主题句驱动”的段落构建模型。主题句(Topic Sentence)必须直接回应总论点,并为本段设定明确的方向。随后,我们将详细讲解如何使用证据(Evidence)、引文(Quotation)、释义(Paraphrasing)以及最重要的分析/解读(Analysis/Commentary),以确保分析的篇幅和深度大于证据的堆砌。我们强调“分析先行”的原则,即在呈现证据之前,读者应已预设了该证据将如何支撑观点。 第六章: 衔接与过渡:实现篇章的流畅统一 一篇高水平的文章必须是浑然一体的。本章聚焦于篇章的“宏观”衔接。我们不仅仅停留在介绍传统的过渡词(如 however, moreover),而是着重讲解更高级的篇章连接技巧,例如: 1. 循环论证结构(Cyclical Referencing): 将前一段的结论句的关键词,作为下一段的起始点。 2. 论点对立与反驳的自然引入(Anticipating Counterarguments): 结构化地引入并消解反方观点,增强自身论证的说服力。 3. 摘要性过渡句(Summarizing Transitions): 在复杂论证段落之间,使用一句话来总结前文的逻辑成果,并预示接下来的转向。 第三部分: 风格与精修:追求语言的效能与清晰 本部分关注英语写作的表达层面,确保思考的深度能够通过精准的语言得以充分展现。 第七章: 避免冗余与提升句式经济性 在学术语境中,清晰胜于华丽。本章指导读者识别和去除常见的“语言赘余”(Wordiness),如名词化滥用(Nominalization)、被动语态的过度使用、模糊的代词指代等。通过大量的“修改练习”,读者将学会如何将复杂的、迂回的句子重构为简洁、直接、信息密度高的陈述句。 第八章: 语域(Register)的掌控:学术与专业语体的精确运用 不同的写作任务要求不同的语域。本书系统梳理了英语学术写作中应严格遵循的规范:正式词汇的选择、避免口语化表达、保持客观中立的语调(Tone)。同时,我们也将讨论如何在保持学术严谨性的前提下,通过精准的措辞来增强论证的说服力(Persuasiveness without being biased)。 结语:持续迭代的思考过程 本书的最终目标是帮助学习者将批判性阅读和高阶写作内化为一种持续迭代的思维习惯,而非一套可以一次性掌握的技巧。每完成一个单元的学习,读者都应带着“我能更深入地提问、更清晰地组织、更严谨地表达”的自信,迎接下一轮复杂的知识挑战。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我接触过不少翻译类的书籍,很多要么是过于强调理论的晦涩难懂,要么就是案例陈旧到让人提不起兴趣。但这本书给我的感觉完全不同,它仿佛是一个经验丰富的老前辈,耐心地手把手地在教你“如何真正地在实际情境中运用英语”。我记得有一次我正在为一个国际会议的宣传材料做初步翻译,遇到了一个非常棘手的文化差异表达,我尝试了各种方法都不满意。后来无意中翻到了这本书的某一章节,书中关于“语境敏感性”的论述,以及它提供的那几个处理文化特定词汇的策略,瞬间点醒了我。那种豁然开朗的感觉,比起单纯地查到一个对应的词语要深刻得多。这本书的价值就在于,它教的不是“翻译的招式”,而是“翻译的内功心法”,让你面对任何突发状况都能沉着应对,而不是死记硬背固定的模板。

评分

说实话,我一开始对“实用”这个词是抱有怀疑态度的,因为很多号称实用的教程,最后还是落入了理论的窠臼。然而,这本书的“实用性”体现在每一个细节里。比如,它对不同文体(新闻报道、商务邮件、学术摘要等)的翻译侧重点进行了细致的区分,并且在每个文体下面都配有大量近期案例的分析。我尤其欣赏它对“翻译中的取舍”这一灰色地带的处理。很多时候,完美的翻译是不存在的,如何在信、达、雅之间找到平衡点,是每个翻译者都要面对的难题。这本书没有给我一个“标准答案”,而是给了我一套判断标准和决策流程,让我学会去为自己的翻译选择负责。这种培养独立思考和决策能力的导向,对我后来的工作质量提升起到了决定性的作用。

评分

这本书的装帧和纸张质量也值得一提,作为一本需要长期使用的工具书,它表现出了惊人的耐用性。我经常需要带着它去图书馆或者咖啡馆学习,书页的折叠、批注都没有造成任何损坏。更重要的是,它的内容结构设计得非常适合自学。作者似乎深谙如何保持学习者的注意力,每一课的内容都不会过于冗长,总能在关键时刻设置一个小结或者“思考点”,让你停下来反思刚刚学到的东西。这种步步为营的学习节奏,让我即使在工作日晚上疲惫的时候也能坚持阅读,而不会感到知识的灌输压力过大。这对于长期学习来说,是比内容本身同样重要的一个因素,毕竟,一本读不完的书,再好也只是摆设。

评分

这本书的封面设计真的很有品味,那种沉稳又不失现代感的蓝色调,一下子就抓住了我的眼球。我是在一个很大的书店里偶然看到它的,当时正在为我的英语学习寻找一些更“接地气”的材料,毕竟很多教材读起来都像是在啃一本干巴巴的字典。拿到手里翻看的时候,首先注意到的是它的排版,非常清晰,字体大小适中,阅读起来丝毫没有压力。我特别喜欢它在引入新知识点时所采用的结构,总能把复杂的理论用最直白的语言先解释一遍,然后再通过大量的实例来巩固。这种“先讲道理,再看实操”的逻辑,对于我这种需要看到实际效果才能理解的读者来说,简直是福音。而且,书里的插图和图表也用得很巧妙,不是那种为了填充版面而存在的花哨装饰,而是真正起到了辅助理解的作用,让那些抽象的翻译技巧变得可视化了。我感觉作者在编写这本书时,真的站在了普通学习者的角度去思考,而不是高高在上的学者视角。

评分

我发现这本书最独特的一点,是它对翻译过程中“心态管理”的关注。在某些章节,作者深入探讨了翻译焦虑、追求完美主义倾向可能带来的负面影响,并提出了一些实用的调整建议。这一点在其他纯粹的技术性翻译书籍中是很少见的。它让我意识到,翻译不仅仅是语言技巧的比拼,更是心智和耐力的考验。通过阅读这些章节,我学会了如何更健康、更可持续地投入到翻译工作中去,不再被每一个微小的错误所困扰。它教会我如何与自己的不完美和解,并在此基础上追求进步,这对于任何从事文字工作的人来说,都是一种宝贵的精神财富。这本书,与其说是一本翻译教材,不如说是一本关于如何专业化处理文字任务的综合指南。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有