实用日语翻译

实用日语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:薛朝晖 编
出品人:
页数:229
译者:
出版时间:2009-9
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787313059772
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 日语
  • 日语翻译
  • 实用日语
  • 翻译技巧
  • 日语学习
  • 外语学习
  • 日语口译
  • 日语笔译
  • 日语能力考
  • 日语工具书
  • 日语交流
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用日语翻译》面向高职高专日语专业的学生及具有同等水平的实务工作者。取材大都来源于编者在实际工作中所积累的工作资料。在编写体例上,融合了高等职业教育的新理念,采取以工作任务为导向的情境教学法。翻译理论知识以适度、够用为原则,重点以实用性为目的,有别于普通高校的学科性日语翻译教材。适合高职高专学生及广大日语爱好者学习。

好的,这是一份为一本名为《实用日语翻译》的书籍所撰写的、不包含该书内容的详细图书简介: 《东方智慧的交响:中日文化交流史纲》 探索跨越千年的文明对话与思想碰撞 作者:[此处填写一位假想的历史学/文化研究学者姓名] 出版社:[此处填写一家假想的知名学术出版社名称] 定价:RMB 128.00 页码:约 680 页(含大量图表与文献索引) 开本:16 开精装 图书简介: 《东方智慧的交响:中日文化交流史纲》并非一部简单的编年史,而是一部深邃而广博的文化人类学研究著作。它旨在系统梳理并深入剖析自史前时代至当代,中华文明与日本列岛文明之间错综复杂、生生不息的相互影响、借鉴、本土化与再创造的历史进程。本书的独特之处在于,它超越了传统教科书对政治事件和外交往来的简单罗列,而是将焦点集中于思想形态、艺术审美、制度建构以及日常生活中的文化物质载体,揭示出两种东方邻邦在历史长河中如何彼此塑造,又如何保持各自的文化内核。 本书共分为七个宏大篇章,每一部分都辅以详实的考古学发现、传世文献考证以及跨学科的比较分析。 第一篇:远古的溯源与文明的萌芽(约公元前1000年 – 公元3世纪) 本篇考察了早期人类在东亚大陆与海岛间的迁徙与互动。重点分析了绳文文化、弥生文化如何受到来自大陆(包括朝鲜半岛)的技术、农耕模式和早期信仰体系的启示。探讨了早期中国对日本“邪马台国”的模糊记载,并结合最新的考古成果,重建了早期东亚贸易网络的雏形,强调了地理环境对文化接受度的制约。 第二篇:汉字洪流与佛教东渐:奈良时代的结构转型(公元4世纪 – 8世纪) 这是文化输入最为集中、影响最为深远的时期。本章详尽论述了汉字(文字系统)、儒家伦理(社会治理基础)以及佛教(精神信仰支柱)是如何系统性地“移植”到日本的。我们不再仅仅描述“遣隋使”与“遣唐使”的壮举,而是深入研究了《论语》如何在奈良贵族政治中被解读和应用;探讨了律令制(以唐代为蓝本)在日本的本土化过程中,如何巧妙地适应了氏族传统;并通过对奈良大佛修建过程的材料学分析,展现了佛教艺术在技术和审美上的融合。 第三篇:国风的觉醒:平安时代的文化内化与审美成熟(9世纪 – 12世纪) 在唐朝衰落和国力相对稳定后,日本文化进入了一个“消化吸收,返璞归真”的阶段。本篇的核心是探讨“国风文化”的诞生。我们分析了假名文字的创制如何解放了文学创作,并详细解读了《源氏物语》中复杂的“物哀”美学如何是对中国古典文学(如白居易诗歌)的独特回应与超越。同时,本章也对比了密教(如天台宗、真言宗)在日本的演变,指出其如何从大陆的宏大叙事转向了更具个人体验的修持方式。 第四篇:武士精神的构建与禅宗的渗透(镰仓至室町时代,12世纪末 – 16世纪) 随着武士阶层的崛起,文化重心开始从宫廷转向武家。本篇重点分析了禅宗(尤其是临济宗与曹洞宗)如何成为武士阶层精神导师。探讨了“空”的哲学如何在军事伦理中体现为“义”与“名誉”,并系统梳理了禅宗思想对日本茶道(侘寂美学的核心)、花道以及水墨画(如雪舟的创作)的决定性影响。本书特别对宋代中国禅宗的“机锋”与日本武士的“一期一会”进行了细致的跨文化比较。 第五篇:锁国时期的内向发展与长崎窗口(江户时代,17世纪 – 19世纪中叶) 在长达两百多年的“锁国”政策下,日本文化并未停滞,而是在极端的封闭环境中完成了自身的精细化与世俗化。本章着重研究了“兰学”(对荷兰和西欧知识的引进)的特殊性,以及它如何在中西思想的夹缝中为后来的开国保存了科学的火种。同时,对歌舞伎、浮世绘等町人(市民)文化在江户城的繁荣进行了社会学分析,揭示了其对儒家等级制度的微妙反叛与调侃。 第六篇:明治维新与“脱亚入欧”的文化重塑(19世纪末 – 20世纪初) 本篇聚焦于日本面对西方工业文明冲击时,如何以空前的速度进行制度与文化的全面“西化”。本书深入分析了“和魂汉魂西体”这一复杂的文化纲领,即在制度上全面学习西方,但在精神内核上试图保留传统。探讨了官方意识形态如何建构“天皇神圣性”,以及对传统汉学和汉文化遗产的清理与挪用,为理解现代日本的民族主义提供了深刻的背景。 第七篇:战后重建与当代文化的两难(20世纪中叶至今) 战后,日本在物质文明上迅速复兴,但在文化认同上面临新的挑战。本章考察了美国文化(流行音乐、电影、消费主义)的巨大冲击,并分析了日本艺术家和思想家如何在后现代的语境下,重新发掘并创造性地诠释那些古老的东方元素,使之转化为具有全球影响力的动漫、电子游戏及当代艺术形态。本书最后总结了中日文化在当代全球化背景下的持续张力与潜在的合作领域。 本书的学术价值与阅读体验: 《东方智慧的交响》以严谨的史料为基石,融合了历史学、宗教学、艺术史、语言学等多个维度的研究成果。作者通过大量的表格、时间线对比图以及首次公开的文献片段翻译,极大地增强了内容的直观性和可读性。它不是一部简单的历史介绍,而是一次对“何为文化交流”的深刻哲学思辨。 本书适合:高等院校历史学、汉学、东亚研究的师生;致力于深入了解亚洲文明互动模式的文化研究者;以及所有对中日文化关系抱有严谨求知欲的普通读者。阅读本书,您将能理解中日两国文化体系是如何在数千年的交汇与分离中,共同雕刻出东亚文明的独特面貌。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从语言的“信、达、雅”标准来看,这本书在“达”(流畅性)这一环上做得相对较好,但“信”(准确性)和“雅”(文采)则显得力不从心。书中大量的例句,虽然翻译过来的中文很顺口,但细究之下,往往丢失了日语原文中蕴含的微妙语气或隐含信息。比如,在处理一些带有强烈主观色彩的日语形容词时,译文往往采用最平淡的中文词汇来替代,使得原文的感情色彩被完全稀释了。我特别希望看到的是如何通过调整语序、选择更具表现力的中文动词来重现原文的风格,但书中鲜有这类高阶的风格模仿练习。它更像是一个词典和基础语法手册的混合体,强调的是“能翻译出来”,而非“翻译得出彩”。对于追求翻译艺术性的读者,这本书提供的指引是非常有限的,更多的是教会你如何“照本宣科”。

评分

这本书的排版和印刷质量尚可,但内容编排上的逻辑性却让我有些困惑。它似乎在努力地平衡初学者和进阶者两类读者,结果却是两边都没有真正服务好。前三分之一的部分像是针对零基础入门者的入门指南,讲解了五十音图后的基本助词用法,这对于已经过了“假名”阶段的我来说,阅读起来有些拖沓。然而,当你期待内容能随着章节推进而变得更深入时,它又突然跳跃到一些非常零碎的“翻译小贴士”,比如“如何翻译拟声词”,这些技巧虽然有趣,但缺乏系统性的理论支撑。我原本期待的,是像一个“翻译工具箱”那样,系统地归纳出各种句式在不同语境下的最佳译法,例如,如何处理日语中常用的被动语态,使其在中文里听起来自然且不失原意。这本书给出的答案往往是单一且机械的,缺少对翻译过程中的取舍艺术的探讨。

评分

这本《实用日语翻译》的封面设计得非常朴实,初翻开时,我原本期待能看到一些详尽的翻译技巧剖析,比如如何处理日语中的敬语体系,或者在商业和文学翻译中常见的陷阱与对策。然而,实际阅读下来,内容更侧重于基础的词汇积累和一些非常初级的句式转换练习。比如,书中花了很大篇幅讲解“は”和“が”的用法区别,这对于已经学了几年日语,并希望提升到专业翻译水平的读者来说,显得有些过于基础了。我希望看到的,更多是关于语境分析、文化差异对译文选择的影响,以及如何构建符合目标语言(中文)习惯的流畅表达。例如,在处理日语句子中常见的省略成分时,书中给出的范例过于简单,缺乏复杂语境下的处理思路。整本书的结构更像是针对N3或N2水平考生的应试手册,而不是一本面向希望成为职业翻译人员的参考书。对于已经能进行日常交流的读者,这本书提供的增益非常有限,它更多是在巩固已有的知识点,而非拓展新的专业技能领域。

评分

这本书在配套资源的丰富性上明显不足,这也是它作为“实用”工具书的一大短板。我习惯于通过听力材料来辅助记忆和理解,尤其是那些涉及语速变化和口语表达的翻译练习。然而,这本书似乎完全没有配套的音频资源,这对于学习如何把握日语口语在翻译中的节奏感是致命的缺失。此外,书中缺乏足够多的“反向翻译”练习,也就是从中文到日文的练习,因为优秀的译者必须精通双向转换能力。提供的练习题后面也只有简单的参考译文,没有针对特定难点句的详细解析,读者很难从中反思自己翻译错误的原因所在。因此,这本书更像是一个自学者的“静态”参考书,缺乏互动性和动态的语言输入输出训练,使得学习体验较为单调和封闭。

评分

我入手这本书的主要目的是想学习如何将晦涩难懂的日文法律文书或技术手册进行精准的中文转述。因此,我非常关注书中是否有关于专业术语(専門用語)处理的章节。令人失望的是,内容基本完全避开了专业领域的深度翻译实践。书中出现的例子多是日常对话、旅游场景,顶多涉及一些简单的商务邮件。例如,在涉及合同条款的翻译时,书中只是泛泛地提了一句“要仔细核对”,但没有提供任何关于如何对照中日法律体系差异进行用词选择的实例分析。我尝试着将自己工作中遇到的一个棘手的日文法律术语输入到书中的索引中查找,结果一无所获。这让我感到,这本书的“实用”二字,更多是针对生活场景的便利性,而非职业领域的硬核实用性。如果目标读者是准备出国旅游或进行简单日常交流的人,这本书或许能派上用场,但对于严肃的翻译工作者而言,它的参考价值微乎其微,更像是市面上众多基础日语学习材料的简单叠加。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有