《实用日语翻译》面向高职高专日语专业的学生及具有同等水平的实务工作者。取材大都来源于编者在实际工作中所积累的工作资料。在编写体例上,融合了高等职业教育的新理念,采取以工作任务为导向的情境教学法。翻译理论知识以适度、够用为原则,重点以实用性为目的,有别于普通高校的学科性日语翻译教材。适合高职高专学生及广大日语爱好者学习。
评分
评分
评分
评分
从语言的“信、达、雅”标准来看,这本书在“达”(流畅性)这一环上做得相对较好,但“信”(准确性)和“雅”(文采)则显得力不从心。书中大量的例句,虽然翻译过来的中文很顺口,但细究之下,往往丢失了日语原文中蕴含的微妙语气或隐含信息。比如,在处理一些带有强烈主观色彩的日语形容词时,译文往往采用最平淡的中文词汇来替代,使得原文的感情色彩被完全稀释了。我特别希望看到的是如何通过调整语序、选择更具表现力的中文动词来重现原文的风格,但书中鲜有这类高阶的风格模仿练习。它更像是一个词典和基础语法手册的混合体,强调的是“能翻译出来”,而非“翻译得出彩”。对于追求翻译艺术性的读者,这本书提供的指引是非常有限的,更多的是教会你如何“照本宣科”。
评分这本书的排版和印刷质量尚可,但内容编排上的逻辑性却让我有些困惑。它似乎在努力地平衡初学者和进阶者两类读者,结果却是两边都没有真正服务好。前三分之一的部分像是针对零基础入门者的入门指南,讲解了五十音图后的基本助词用法,这对于已经过了“假名”阶段的我来说,阅读起来有些拖沓。然而,当你期待内容能随着章节推进而变得更深入时,它又突然跳跃到一些非常零碎的“翻译小贴士”,比如“如何翻译拟声词”,这些技巧虽然有趣,但缺乏系统性的理论支撑。我原本期待的,是像一个“翻译工具箱”那样,系统地归纳出各种句式在不同语境下的最佳译法,例如,如何处理日语中常用的被动语态,使其在中文里听起来自然且不失原意。这本书给出的答案往往是单一且机械的,缺少对翻译过程中的取舍艺术的探讨。
评分这本《实用日语翻译》的封面设计得非常朴实,初翻开时,我原本期待能看到一些详尽的翻译技巧剖析,比如如何处理日语中的敬语体系,或者在商业和文学翻译中常见的陷阱与对策。然而,实际阅读下来,内容更侧重于基础的词汇积累和一些非常初级的句式转换练习。比如,书中花了很大篇幅讲解“は”和“が”的用法区别,这对于已经学了几年日语,并希望提升到专业翻译水平的读者来说,显得有些过于基础了。我希望看到的,更多是关于语境分析、文化差异对译文选择的影响,以及如何构建符合目标语言(中文)习惯的流畅表达。例如,在处理日语句子中常见的省略成分时,书中给出的范例过于简单,缺乏复杂语境下的处理思路。整本书的结构更像是针对N3或N2水平考生的应试手册,而不是一本面向希望成为职业翻译人员的参考书。对于已经能进行日常交流的读者,这本书提供的增益非常有限,它更多是在巩固已有的知识点,而非拓展新的专业技能领域。
评分这本书在配套资源的丰富性上明显不足,这也是它作为“实用”工具书的一大短板。我习惯于通过听力材料来辅助记忆和理解,尤其是那些涉及语速变化和口语表达的翻译练习。然而,这本书似乎完全没有配套的音频资源,这对于学习如何把握日语口语在翻译中的节奏感是致命的缺失。此外,书中缺乏足够多的“反向翻译”练习,也就是从中文到日文的练习,因为优秀的译者必须精通双向转换能力。提供的练习题后面也只有简单的参考译文,没有针对特定难点句的详细解析,读者很难从中反思自己翻译错误的原因所在。因此,这本书更像是一个自学者的“静态”参考书,缺乏互动性和动态的语言输入输出训练,使得学习体验较为单调和封闭。
评分我入手这本书的主要目的是想学习如何将晦涩难懂的日文法律文书或技术手册进行精准的中文转述。因此,我非常关注书中是否有关于专业术语(専門用語)处理的章节。令人失望的是,内容基本完全避开了专业领域的深度翻译实践。书中出现的例子多是日常对话、旅游场景,顶多涉及一些简单的商务邮件。例如,在涉及合同条款的翻译时,书中只是泛泛地提了一句“要仔细核对”,但没有提供任何关于如何对照中日法律体系差异进行用词选择的实例分析。我尝试着将自己工作中遇到的一个棘手的日文法律术语输入到书中的索引中查找,结果一无所获。这让我感到,这本书的“实用”二字,更多是针对生活场景的便利性,而非职业领域的硬核实用性。如果目标读者是准备出国旅游或进行简单日常交流的人,这本书或许能派上用场,但对于严肃的翻译工作者而言,它的参考价值微乎其微,更像是市面上众多基础日语学习材料的简单叠加。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有