若想分清对、错,黑、白,你只能出局!
黑白混血儿布鲁诺·萨尔瓦多生于非洲,自幼孤苦,却有罕见的语言与听觉天赋,特别是精通东刚果地区的多种语言。凭借这一天赋,他晋身为顶级口译员,从此成为各类会议的座上宾,同时也让他有机会给英国情报部门偶尔打打工。业余特工在为一家无名财团担任翻译时,意外发现财团的真正野心……
十个小时,记录着萨尔瓦多既天真又无畏的决心。在他妄图成为拯救他人的斗士时,他的道德与良心遭遇前所未有的考验……
他拥有世界上最多的精英读者
他是在世的最好的五六个英语小说家之一
他创立了迄今为止所有的间谍谜局
他是约翰·勒卡雷
约翰·勒卡雷,原名大卫·康威尔(David Cornwell),1931年生于英国。18岁便被英国军方情报单位招募,担任对东柏林的间谍工作;退役后在牛津大学攻读现代语言,之后于伊顿公学教授法文与德文。1959年进入英国外交部,同时开始写作。1963年以第三本著作《柏林谍影》一举成名,知名小说家格林如此盛赞:“这是我读过的最好的间谍小说!”从此奠定文坛大师地位。
勒卡雷一生得奖无数,包括1965年美国推理作家协会的爱伦坡奖,1964年的英国毛姆奖、James Tait Black纪念奖,1988年获颁英国犯罪推理作家协会(CWA)终身成就奖,即钻石匕首奖(另外在1963年与1977年两次获颁金匕首奖),以及意大利Malaparte Prize等等。2005年,CWA更是将其最高荣誉“金匕首奖中之奖”授予勒卡雷。至今已出版21部作品,已有11部被改编为电影与电视剧。
勒卡雷以亲身经历,加上独一无二的写作天赋,细腻又深刻地描写神秘而真实的间谍世界,塑造出一个个有血有肉的人物。两难的道德处境、暧昧的善恶定义,内容富含哲理,情节引人入胜,读来欲罢不能,不愧为享誉全球的大师级作家!
对于勒卡雷我第一次阅读的是《柏林谍影》,很过瘾。 口译员却涩了很多,虽然是我喜欢的那种失败者的角色,可能是我期待太高,没有预期的那种高压、窒息,却多了什么对故乡的感情之类的东西,对于一个特工来说,有感情就意味着失败,或者,死亡,这无论专业还是业余...
评分约翰·勒卡雷1963年的《柏林谍影》凌厉且弥散着绝望的冷战气息,而他2006年的《伦敦口译员》甚至都无法被归类成间谍小说。 对我而言,我更喜欢后者。因为他讲了一个普通人的故事。 布鲁诺是顶级的口译员,却也和我们所有人一样平庸而普通。他是黑人,还是私...
评分 评分我爱你们,我真的爱你们!”这句迈克尔·杰克逊(MJ)对歌迷的深情告白,在10月30日这天歌迷将有机会再次真切地听到。这一天,跟MJ生前未竟的演唱会“This Is It”同名的演唱会电影将在国内正式上映,其中文名为《天王终点》。 《天王终点》的素材来自MJ生前彩排时侧录的数...
评分The Mission Song 分明是一支为非洲而写的壮丽且忧伤的悲歌。。。 勒卡雷的书名我觉得一向是那么富有诗意,可是却偏偏要那种港式的很噱头的译法,比如The Spy Who Came In from the Cold译作《柏林谍影》,整个意境又没了 = = 而the mission song《伦敦口译员》的译法是一样...
当我合上这本书时,心中涌动着一种复杂的情感。它不仅仅是一本关于“伦敦口译员”的书,更是一部关于语言、关于文化、关于人性的史诗。作者用他独特的视角和细腻的笔触,为我打开了一个全新的世界,让我看到了语言的无限可能,以及那些在幕后默默奉献的口译员们所扮演的重要角色。他们不仅仅是语言的传递者,更是文化的桥梁,是理解的使者。我被他们专业、严谨、却又不失温情的工作态度所打动,也为他们能够在跨越语言和文化的障碍时,保持对人性的关怀而感到由衷的敬佩。这本书让我对“沟通”有了更深刻的理解,它不仅仅是信息的交换,更是情感的连接,是心灵的共鸣。我从中获得的启发,将伴随我继续探索语言的奥秘,并更加珍惜每一次与他人真诚交流的机会。
评分从这本书中,我获得了一种前所未有的视角,去审视伦敦这座城市的语言图景。它不仅仅是一座以英语为主导的城市,更是一个语言的万花筒,各种语言在这里交汇、碰撞、融合。而口译员们,正是这幅壮丽图景中不可或缺的色彩。作者通过对不同场景下口译工作的细致描写,让我看到了语言的多样性,以及它在塑造个体认同和社群联系中所扮演的角色。我不仅了解了专业口译的要求,更体会到了语言在日常生活中传递情感、建立信任的力量。这本书让我对“沟通”这个词有了更深的理解,它不再仅仅是信息的传递,更是思想的交流,是情感的共鸣,是文化的传承。每一次的翻译,都是一次心灵的对话,一次跨越隔阂的尝试。我开始反思自己在日常生活中的沟通方式,是否也能够更加开放和包容,是否也能像书中的口译员那样,用更真诚的态度去理解和连接他人。
评分从这本书中,我学到了很多关于语言和沟通的宝贵知识。作者以一种非常通俗易懂的方式,解释了口译工作中的各种复杂概念,让我对这个行业有了更全面、更深入的了解。我不仅认识到口译员需要具备的语言功底,更了解到他们需要具备的跨文化沟通能力、心理素质以及应变能力。书中对不同文化背景下沟通方式的对比分析,也让我受益匪浅,它帮助我更好地理解了不同文化之间的差异,以及如何在跨文化交流中避免误解和冲突。我被书中人物的敬业精神和对工作的高度热情所感染,他们用自己的努力,为促进不同文化之间的理解和交流做出了贡献。这本书不仅仅是一本关于“伦敦口译员”的介绍,更是一本关于如何更好地理解世界、连接他人的指南,它将对我的生活和工作产生深远的影响。
评分阅读的过程中,我被作者对细节的关注所深深吸引。每一个词语的选择,每一个语气的描摹,都仿佛经过了精心雕琢,旨在将最真实、最生动的场景呈现在读者面前。我仿佛能够听到那些在不同场合下,口译员们用或专业、或温和、或急切的语调在进行着翻译。这本书让我看到了口译员不仅仅是在“说”另一种语言,更是在“体验”另一种文化,是在“感受”另一种情感。他们需要在瞬间捕捉到细微的语气变化,理解深层的文化含义,并以一种恰当的方式将其传达出去。这种工作的复杂性和挑战性,让我对这个职业充满了敬意。它需要的不仅仅是语言上的熟练,更是心智上的敏锐和情感上的丰富。通过这本书,我仿佛也参与到了一场场精彩绝伦的语言盛宴中,每一次的翻译,都是一次对人类沟通能力的极致展现。
评分这本书最让我印象深刻的是,它并没有将口译员这个职业描绘成一个冰冷、技术性的存在。相反,通过一个个鲜活的案例和生动的叙述,我感受到了这些职业背后的温情与人性。作者以一种非常贴近读者的方式,展现了口译员在工作中遇到的各种挑战,以及他们如何用自己的智慧和努力去克服这些挑战。我看到了他们在面对语言障碍时的坚持,在面对文化差异时的包容,以及在面对情感冲击时的敏感。这些细节的呈现,让我对这个职业有了全新的认识。它不仅仅需要精湛的语言技巧,更需要一颗能够理解和共情的心。我仿佛能听到那些在会场上低语传递的语言,感受到那些在街头巷尾交流的暖意。这本书让我明白,每一个看似微小的翻译行为,都可能承载着重要的信息和丰富的情感,而口译员们,正是这些信息和情感的守护者和传递者。他们的工作,虽然常常处于幕后,却对世界的沟通和理解起着至关重要的作用。
评分这本书带给我的触动,远不止于对口译行业的认知。它更像是一面镜子,映照出我在人际交往中的不足,也启发了我对沟通的深层思考。作者巧妙地将口译员的职业经历与个人成长、情感世界相结合,让我看到了语言的魅力如何渗透到生活的方方面面。我开始审视自己与他人交流的方式,是否足够真诚,是否足够有同理心。这本书让我明白,每一次的沟通,都是一次机会,去拉近人与人之间的距离,去理解彼此内心的世界。口译员们在跨越语言障碍的同时,也在用他们的专业和热情,化解人与人之间的隔阂,传递着理解和尊重。这种精神,也激励着我,在日常生活中,更加努力地去学习如何更好地沟通,如何更有效地连接他人。
评分这本书的阅读体验,可以说是惊喜连连。作者的叙事方式非常独特,他并没有采用流水账式的记录,而是通过一个个精心构思的篇章,将口译员的生活和工作描绘得栩栩如生。我仿佛能够置身于那些真实的场景之中,感受到翻译过程中的紧张与兴奋,体会到成功翻译后带来的成就感。书中对伦敦这座城市的描绘也同样令人印象深刻,它不仅仅是一个背景,更是口译员们工作和生活的舞台,他们的故事与城市的脉搏紧密相连。我被书中人物的坚韧、智慧和对语言的热爱所深深打动,他们用自己的方式,在这个多元化的城市中,连接着不同的文化和人群。这本书让我对“职业精神”有了更深刻的理解,它不仅仅是对专业技能的追求,更是一种对自身价值的认同和对社会责任的担当。
评分当我真正沉浸在书页之中时,那种沉甸甸的质感逐渐被书页上流淌的文字所取代,它们如同潺潺溪流,滋养着我的阅读渴望。我尤其着迷于作者对于语言背后文化肌理的细致描绘。在我看来,口译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言的机械过程,它更是一门艺术,一门需要深厚文化底蕴和敏锐洞察力的艺术。书中的每一个细节,似乎都在试图向我展示,口译员如何在词汇的选择、语气的把握、甚至身体语言的运用上,传递着超出字面意义的深层含义。它不仅仅是信息的传递,更是情感的沟通,是价值观的碰撞与融合。我开始思考,那些在不同场合、面对不同人群的口译员,他们是如何在压力之下保持冷静,如何在快速的语言转换中捕捉到最真实的情绪和意图。书中的描述,让我仿佛置身于那些真实的场景之中,我能感受到翻译的挑战,也能体会到成功的瞬间所带来的那种巨大的满足感。这不仅仅是对职业技能的展示,更是对人类沟通能力极限的探索,以及在这种探索中,个体如何保持独立思考和人文关怀的深刻反思。它让我更加深刻地理解了语言的力量,以及那些在幕后默默奉献的口译员们所扮演的重要角色。
评分阅读过程中,我仿佛被一种无形的力量所牵引,深入到伦敦这座城市的每一个角落,感受着它多元的文化脉搏。作者的笔触细腻而富有感染力,他不仅仅描绘了口译员们的工作场景,更将他们的个人经历、情感起伏与城市的变迁巧妙地融合在一起。我看到了他们在国际会议上的专业与严谨,也看到了他们在寻常巷陌中与人交流时的温情与耐心。这本书让我意识到,口译员不仅仅是语言的搬运工,更是不同文化之间的使者,是理解与尊重的桥梁。每一次成功的翻译,都可能化解误会,促进合作,甚至改变一个人的命运。我被书中描绘的那些充满挑战和温情的瞬间深深打动,它们让我看到了语言的生命力,以及那些以语言为职业的人们所拥有的非凡勇气和智慧。这本书不仅仅是对口译行业的介绍,更是对人类沟通本质的深刻探讨,它让我更加珍惜每一次与他人交流的机会,也更加敬佩那些能够跨越语言和文化障碍,连接心灵的人们。
评分这本书,我拿到手里的时候,就被它那沉甸甸的分量和略带复古气息的封面设计所吸引。封面上,一幅模糊却又充满故事感的伦敦街景,搭配着一排细致的英文字体,立刻勾起了我对那个充满魅力的城市和那些隐匿在其中的人生百态的遐想。我一直对语言、沟通以及它们如何塑造人际关系和理解世界充满好奇,而“伦敦口译员”这个名字,本身就散发着一种神秘感和引人入胜的魅力。它仿佛是一个邀请,邀请我去探索那些通过声音和文字连接起来的世界,去感受不同文化背景下人们的情感交流,去理解那些在翻译的缝隙中流淌的细微之处。我迫不及待地翻开了第一页,想要一探究竟,这本书究竟会带给我怎样的阅读体验,它会如何展现伦敦这座城市独特的语言生态,以及那些身处其中的“口译员”们,他们的生活、他们的挑战、他们的内心世界。从名字本身,我就能预感到,这不仅仅是一本关于语言技能的书,更可能是一本关于人性、关于理解、关于连接的深刻剖析。伦敦,一个汇聚了全球目光的国际都市,语言的交汇之地,而“口译员”,正是这座城市声音的桥梁。我期待着,在这本书中,能找到我心中对这些问题的答案,或者至少,能开启我更深入的思考。
评分勒卡雷这本书的叙事很轻松 主人公的情感世界不再是沉重乃至沉痛,而是觅得新欢后的充满甜蜜 婚外恋也没造成啥困扰。故事——或者叫陷阱——背景蛮复杂的,刚果以及邻国卢旺达的历史(前殖民地)/地理/资源;情节(主人公对陷阱的破解)倒不算特曲折,也没有大牌间谍的老谋深算。看下来不太过瘾 倒也不致于抗议。唯一有点不爽的是 小说结尾时主人公竟然仍然被系囹圄、没有回刚果与情人重聚的大团圆结局,可恼英国遣返外国人的效率也忒低了。口译员这行业真牛啊 眼红之
评分我承认我不喜欢这一类型的书。o(╯□╰)o
评分天真的顶级口译员,妄想以个人的力量打败组织。组织,岂是一群乌合之众?
评分那么点事儿够絮叨的
评分三星半,对刚果混乱的政治局面实在了解不多,因此看起来有点费劲。其实是很简单的一场谈判,但场景描写极长,对主角追求正义的刻画也稍显刻意。总之就是很闷、很慢、很涩。所谓故园情和人性之美,反正我是没多大感受,可能看原文会好点。唯一觉得印象深刻的是最后哈贾写的那封信。如果第一次看勒卡雷,别从这本书看起= =
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有