張曼儀:香港大學文學士,美國哥倫比亞大學文學碩士,英國華威大學翻譯學博士,自1967年起在香港大學任教翻譯及現、當代文學近三十年,現為香港大學中文學院榮譽副教授。自60年代開始翻譯文學作品,英文中譯譯著包括《塞伯短篇小說選》(今日世界社,1967) 、《奧亨利短篇小說選》(今日世界社,1968) 、《莫札特之死》(合譯,山邊社,1985)、《現代英美詩一百首》(商務印書館,1992)、《愛情詩文》(合譯,商務印書館,2001) 等。其英譯卞之琳:《雕蟲紀歷》(The Carving of Insects,合譯,中文大學翻譯研究中心) 獲美國筆會2007 年度翻譯獎。有關佛學的譯著有The First and Second Buddhist Councils: Five versions (合譯,志蓮淨苑,2008) 和英譯禪詩集A Full Load of Moonlight: Chinese Chan Buddhist Poems (合譯,石磬文化,2014) 。 現正從事徐志摩詩選的英譯。此外,有關翻譯的學術論文多篇在國際刋物上發表。
发表于2024-12-22
卞之琳著譯研究 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 卞之琳 研究 论文 诗歌 翻译 张曼仪 中国现当代文学 西南联大中文系
张曼仪女士的书,是卞之琳研究中材料最为翔实,思路最为清晰的一本,张曼仪女士从译著,诗歌作品,诗歌评论等多个角度分析了卞之琳的艺术嬗变的过程,并首次对卞之琳的生平进行了详细的梳理,关于卞之琳的新格律诗也有很多开拓性的探索成果。
评分这是研究卞之琳的必读书目!学者张曼仪治学严谨,她的这本书为卞之琳研究提供了许多有价值的资料。其中《卞之琳年表》有重要参考价值。本书1989年8月由香港大学中文系出版。
评分几乎是唯一可以将卞之琳所有作品纳入研究序列的书,比起国内大部分比较卞之琳40年代迁徙关系与30年代意象意义都要好,至少有连贯的线索,然而篇幅所限,译作部分研究较少,卞之琳作为译者的创作姿态仍是其作品的资料对应(虽然我很不喜欢),但的确是卞之琳研究的必备书…真的好全… 然而还在写论文。
评分在学校图书馆找到了赠阅本,花了四五个小时粗粗看完了,问了下能否复印的事情,管理员大叔说,你可以拿个数码相机拍下来~~~
评分很好很好
卞之琳著譯研究 2024 pdf epub mobi 电子书