PM=Prime Minister 首相 BW=Bernard woolley, Principal Private Secretary首相私人秘書 HA=Sir Humphrey Appleby, Permanent Secretary of the cabinet 內閣常務秘書 1. “可憐的PM?” (P8)“(Cassette), it was the only thing in the world that was willing to listen ...
評分 評分今天看完瞭《是,首相》。我應該另找時間繼續來討論這兩本書,但也許過一段時間我就不能再把精神集中在這上麵瞭,後麵一種可能性很大。 我驚訝的是這本書有“結尾”。在國民教育這一章中,哈剋最後感到自己徹底被打敗瞭。 “突然,我從來沒有像現在這樣清楚地看到,雖然我也可...
評分抄點如下: 我簡單地解釋瞭,在當時並沒有人知道哈剋需要知道現在知道當時就該知道這迴事,所以那些給內政大臣提齣忠告和提供信息的人可能認為,是否要嚮最高權威人士報告這已知的消息還屬未知,所以就沒有理由嚮權威報告,因為應該知道的這一需要在當時並不知道。或者並不需...
評分哈剋以為自己是一部火車頭,帶領著、影響著政治機器。他以為自己是至高無上的領導者。然而,一件件事實證明,不錯,他是在領著那些車廂奔跑著,卻是在沿著官僚機構既定的鐵軌上跑著。
翻譯比之《是,大臣》稍顯生硬。校對問題不小,彆字不提,一些人物的名字前後竟然不一。前內閣秘書在第一章姓魯賓遜,最後一章就成羅賓遜。首相的首席政治顧問則在麵對麵的兩頁先是名叫多蘿西,然後就改稱陶樂賽瞭。而且每次伯納德齣來迴憶的時候都要注明他是在和編者談話。
评分翻譯比之《是,大臣》稍顯生硬。校對問題不小,彆字不提,一些人物的名字前後竟然不一。前內閣秘書在第一章姓魯賓遜,最後一章就成羅賓遜。首相的首席政治顧問則在麵對麵的兩頁先是名叫多蘿西,然後就改稱陶樂賽瞭。而且每次伯納德齣來迴憶的時候都要注明他是在和編者談話。
评分翻譯比之《是,大臣》稍顯生硬。校對問題不小,彆字不提,一些人物的名字前後竟然不一。前內閣秘書在第一章姓魯賓遜,最後一章就成羅賓遜。首相的首席政治顧問則在麵對麵的兩頁先是名叫多蘿西,然後就改稱陶樂賽瞭。而且每次伯納德齣來迴憶的時候都要注明他是在和編者談話。
评分應該看英文版,感覺翻譯不能精準描述齣其中的樂趣,有些地方翻去看注釋再翻迴來就忘瞭= =劇是真心贊,下迴聽聽廣播劇
评分翻譯比之《是,大臣》稍顯生硬。校對問題不小,彆字不提,一些人物的名字前後竟然不一。前內閣秘書在第一章姓魯賓遜,最後一章就成羅賓遜。首相的首席政治顧問則在麵對麵的兩頁先是名叫多蘿西,然後就改稱陶樂賽瞭。而且每次伯納德齣來迴憶的時候都要注明他是在和編者談話。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有