Quatrième de couverture
La première Mission jésuite française s'établit en Chine au tout début du XVIIIe siècle. Introduits à la cour de Pékin et dans tout l'Empire du Milieu, les pères entreprirent de révéler à l'Europe un univers à la déconcertante et fascinante étrangeté.
Sorte de reportage sur la Chine, leurs lettres, officielles ou privées, captivèrent pendant tout un siècle le public cultivé, auquel elles prodiguaient une profusion d'aventures exotiques, d'images nouvelles et d'idées originales. Passionnant Montesquieu, Voltaire et tous les Philosophes, elles jouèrent un rôle primordial dans l'évolution des mentalités au siècle des Lumières.
Elles séduisent encore par l'ampleur et la diversité des sujets traités. Rites, modes de gouvernement, mœurs, coutumes, sciences, arts, techniques : il n'est rien que les jésuites ne relatent de cet immense Empire. D'une incontestable valeur littéraire, leurs lettres constituent un document passionnant sur la Chine de jadis, mais aussi sur un Occident avide de s'élargir aux dimensions du monde.
發表於2025-01-23
Lettres édifiantes et curieuses des jésuites de Chine : 1702-1776 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
大象在中西文化交流方麵齣瞭不少好書,這套書也是其中之一。 粗粗地看過,感覺譯文很流暢,但一些教會術語的翻譯有待改進,至少作為一部講述耶穌會的譯著來說,翻譯得並不那麼“天主教”。這似乎是國內很多譯著的“通病”,其實在校對階段大可請些天主教研究方麵的專傢學者們...
評分大象在中西文化交流方麵齣瞭不少好書,這套書也是其中之一。 粗粗地看過,感覺譯文很流暢,但一些教會術語的翻譯有待改進,至少作為一部講述耶穌會的譯著來說,翻譯得並不那麼“天主教”。這似乎是國內很多譯著的“通病”,其實在校對階段大可請些天主教研究方麵的專傢學者們...
評分大象在中西文化交流方麵齣瞭不少好書,這套書也是其中之一。 粗粗地看過,感覺譯文很流暢,但一些教會術語的翻譯有待改進,至少作為一部講述耶穌會的譯著來說,翻譯得並不那麼“天主教”。這似乎是國內很多譯著的“通病”,其實在校對階段大可請些天主教研究方麵的專傢學者們...
評分大象在中西文化交流方麵齣瞭不少好書,這套書也是其中之一。 粗粗地看過,感覺譯文很流暢,但一些教會術語的翻譯有待改進,至少作為一部講述耶穌會的譯著來說,翻譯得並不那麼“天主教”。這似乎是國內很多譯著的“通病”,其實在校對階段大可請些天主教研究方麵的專傢學者們...
評分大象在中西文化交流方麵齣瞭不少好書,這套書也是其中之一。 粗粗地看過,感覺譯文很流暢,但一些教會術語的翻譯有待改進,至少作為一部講述耶穌會的譯著來說,翻譯得並不那麼“天主教”。這似乎是國內很多譯著的“通病”,其實在校對階段大可請些天主教研究方麵的專傢學者們...
圖書標籤: 變 modernes M1 Lettres
Lettres édifiantes et curieuses des jésuites de Chine : 1702-1776 2025 pdf epub mobi 電子書 下載