宋词诗译

宋词诗译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:海峡文艺出版社
作者:上彊村民
出品人:
页数:264
译者:杨春林
出版时间:2008-12
价格:48.00元
装帧:
isbn号码:9787807193302
丛书系列:
图书标签:
  • 集部
  • 宋词
  • 诗歌
  • 翻译
  • 古典文学
  • 中国文学
  • 诗词赏析
  • 文学翻译
  • 宋代文学
  • 诗词译文
  • 文化传承
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《宋词诗译》是精研宋词,细品的经典之作。读《宴山亭》赵佶“血书”,押解路上,杏花凋落,异地绝望,倾吐苦涩。吟岳飞《满江红》词,光照日月,气壮山河,声情激越,气势磅礴。赏苏词豪放名曲,叹柳词幽婉情歌。篇篇词作皆经典,曲曲幽歌名家作。

宋词博大精深,频见今人仿效。然仿作似形而不似神,生吞活剥,难攀宋朝词曲之巅,难奏中华豪放之歌。研读经典,偶发奇想:词曲可否译成诗歌,可否用宋词意境再创作?斗胆尝试,译三百首以飨读者。

《宋词诗译》 穿越千年,倾听词人心语 这是一本关于宋词的典籍,它不只是一本简单的译本,更是一次深入宋词精神世界的旅程。我们试图打破时间与空间的隔阂,让那些凝结着宋代文人智慧与情感的词章,在当代读者心中重新焕发生机。 为何选择宋词? 宋词,是中国文学史上的一颗璀璨明珠。它以其婉约、细腻、情深意长的独特魅力,描绘了那个时代社会生活的方方面面,也抒发了文人雅士们复杂而真挚的情感。从婉转低回的闺怨,到豪放不羁的边塞,从对人生无常的慨叹,到对故土家园的眷恋,宋词包罗万象,触及人心最柔软的角落。然而,语言的演变、文化的差异,使得许多现代读者在欣赏宋词时,会遇到理解上的障碍。 《宋词诗译》将为您呈现: 精准的意境还原: 我们深谙宋词之美在于“意境”。在翻译的过程中,我们不仅仅是在字面上进行转译,更注重捕捉词人遣词造句背后所蕴含的情感、氛围和画面感。力求让读者如同亲临其境,感受到词章中的山川景色、人物情态,以及那份难以言喻的韵味。我们不仅仅是在“翻译”,更是在“重塑”词章在现代语境下的生命力。 深邃的文化解读: 宋词是那个时代的缩影,承载着丰富的历史文化信息。在翻译的细节中,我们融入了对词人所处时代背景、人生经历、情感寄托的深入考量。当您读到“杨柳岸晓风残月”,您将不仅仅看到景,更能体会到送别时离愁别绪的万千滋味;当您读到“大江东去”,您会感受到那份英雄气短的苍凉,以及对历史变迁的无限感慨。我们希望通过这样的解读,让您领略宋词的表层之美,更能窥探其深层文化底蕴。 诗意的语言再造: 诗与词,同属诗歌的范畴,都讲究韵律与美感。《宋词诗译》在翻译过程中,始终坚持“诗意”的原则。我们力求用现代汉语中同样富有诗情画意的语言,去再现宋词的婉转与流畅。这意味着我们会在尊重原意的基础上,斟酌词句,推敲音韵,让译文本身也成为一首动人的诗篇,能够唤起读者的共鸣和审美体验。我们相信,好的译文本身就应该具有独立的艺术价值。 精选的代表作品: 本书精选了宋词史上最具代表性、最广为流传的词作。从苏轼的豪放,到柳永的婉约,从李清照的凄美,到辛弃疾的激昂,我们力求涵盖宋词的各个流派和艺术高峰。每一首词的选录,都经过仔细的考量,旨在为读者呈现一个全面而精彩的宋词世界。 贴合的注释与赏析: 除了精准的译文,我们还为每首词配以详实而富有启发性的注释和赏析。这些注释不仅解释了词中生僻字词、典故的出处,更深入地剖析了词的写作背景、艺术手法以及其在文学史上的地位。赏析部分则旨在引导读者更深入地理解词的情感内涵和艺术魅力,让阅读的过程充满发现的乐趣。 《宋词诗译》不仅仅是一本书,更是一扇窗,一扇通往宋代文人心灵深处的窗。 在这里,您可以与苏轼一同“明月几时有,把酒问青天”,体会那份超然物外的旷达;您可以伴随李清照一同“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,感受那份细腻入骨的愁绪;您可以随辛弃疾一同“醉里挑灯看剑,梦回吹角连营”,激荡起那份壮志未酬的悲壮。 我们相信,通过《宋词诗译》,您将能够更贴近宋词的灵魂,感受那些跨越时空的真挚情感,领略中华古典诗词的无穷魅力。无论您是宋词爱好者,还是初次接触,这本书都将成为您探索宋词世界的理想伴侣。 翻开《宋词诗译》,让那些千古绝唱,在您的心中再次回响。

作者简介

目录信息

赵佶
宴山亭?北行见杏花
钱惟演
木兰花(城上风光莺语乱)
范仲淹
苏幕遮(碧云天)
御街行(纷纷坠叶飘香砌)
张先
千秋岁(数声鹈鹅)
菩萨蛮(哀筝一弄《湘江曲》)
醉垂鞭(双蝶绣罗裙)
一丛花令(伤高怀远几时穷)
天仙子(《水调》数声持酒听)
青门引?春思
晏殊
浣溪沙(一曲新词酒一杯)
浣溪沙(一向年光有限身)
清平乐(红笺小字)
清平乐(金风细细)叭
木兰花(燕鸿过后莺归去)
木兰花(池塘水绿风微暖)
木兰花(绿杨芳草长亭路)
踏莎行(祖席离歌)
踏莎行(小径红稀)
蝶恋花(六曲栏干偎碧树)
韩缜
凤箫吟?芳草
宋祁
玉楼春?春景
欧阳修
采桑子(群芳过后西湖好)
诉衷情?眉意
踏莎行(候馆梅残)
蝶恋花(庭院深深深几许)
蝶恋花(谁道闲情抛弃久)
蝶恋花(几日行云何处去)
木兰花(别后不知君远近)
浪淘沙(把酒祝东风)
青玉案(一年春事都来几)
柳永
曲玉管(陇首云飞)
雨霖铃(寒蝉凄切)
蝶恋花(伫倚危楼风细细)
采莲令(月华收)
浪淘沙慢(梦觉透窗风一线)
定风波(自春来)
少年游(长安古道马迟迟)
戚氏(晚秋天)
夜半乐(冻云黯淡天气)
玉蝴蝶(望处雨收云断)
八声甘州(对潇潇暮雨洒江天)
迷神引(一叶扁舟轻帆卷)
竹马子(登孤垒荒凉)
壬安石
桂枝香(登临送目)
千秋岁引?秋景
王安国
清平乐?春晚
晏几道
临江仙(梦后楼台高锁)
蝶恋花(梦入江南烟水路)
蝶恋花(醉别西楼醒不记)
鹧鸪天(彩袖殷勤捧玉钟)
生查子(关山梦魂长)
木兰花(东风又作无情计)
木兰花(秋千院落重帘幕)
清平乐(留人不住)
阮郎归(旧香残粉似当初)
阮郎归(天边金掌露成霜)
六幺令(绿荫春尽)
御街行(街南绿树春饶絮)
虞美人(曲阑干外天如水)
留春令(画屏天畔)
思远人(红叶黄花秋意晚)
苏轼
水调歌头(明月几时有)
……
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到《宋词诗译》的那一刻,我便被它沉静典雅的外表所吸引。打开书页,更是被其内容所深深打动。书中对宋词的翻译,简直是一场心灵的洗礼。它不是简单地将古人的文字“翻译”成白话,而是用一种极其细腻、极富感染力的方式,将词作中所蕴含的深情,一点一滴地传递出来。我常常会在阅读过程中,不自觉地被词中描绘的情景所打动,仿佛自己也身临其境。例如,读到晏殊的词,我能感受到那种“无可奈何花落去,似曾相识燕归来”的淡淡忧伤,那种对时光流逝的无奈;读到陆游的词,我能感受到那种“位卑未敢忘忧国”的赤诚之心,那种对国家民族的深沉眷恋。书中对词作的赏析,也做得极其到位,它深入浅出地剖析了词作的艺术特色,例如遣词造句的精妙,比兴手法的运用,以及情感的层层递进。让我从一个仅仅是“欣赏”宋词的读者,变成了一个能够“品味”宋词的读者。

评分

这本书给我最大的启发,就是重新认识了宋词的生命力。在《宋词诗译》这本书中,那些曾经被认为古老而遥远的词句,焕发出了全新的光彩。我常常在阅读过程中,不自觉地被词中的情感所打动,仿佛那些词人就在我的身边,与我倾诉着他们的喜怒哀乐。书中对词作的翻译,非常注重情感的传达,它不仅仅是文字的转换,更是情感的共鸣。例如,当我读到苏轼那首“明月几时有?把酒问青天”时,翻译者用一种极富感染力的语言,将词人那种旷达与思念的情感,表现得淋漓尽致,让我感受到“但愿人长久,千里共婵娟”的美好祝愿。书中的插图也为阅读增添了不少乐趣,它们与词作内容相得益彰,更加生动地展现了词中的意境。我常常会在读完一首词后,仔细欣赏图画,仿佛自己也置身于词人所描绘的那个世界。

评分

宋词作为中国古典文学的一颗璀璨明珠,历来便是无数文人墨客沉醉其中,寻觅古韵的所在。当我偶然翻开这本《宋词诗译》,便像是踏入了一片被时光精心雕琢过的江南水乡,空气中弥漫着淡淡的墨香与淡淡的愁绪。这本书不仅仅是简单的文字堆砌,更像是一场穿越时空的对话,将那些沉寂千年的词句,以一种更为温润、更为贴近现代人语境的方式,重新展现在眼前。我尤其喜爱书中对词作意境的解读,它没有生硬地将词人放到历史的巨石下进行审判,而是试图走进词人的内心世界,去体味他们彼时的喜怒哀乐,他们的家国情怀,他们的儿女情长。每读一首词,书中都会配以或隽秀或苍劲的插画,这些画面与文字相得益彰,仿佛将我置身于词人所描绘的场景之中,耳畔响起潺潺流水,眼前浮现孤鸿掠影。特别是当读到李清照的词时,那种婉约细腻的情感,在诗译的笔触下,显得更加动人心弦,仿佛能感受到她“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”时,那颗敏感而孤寂的心。而读到辛弃疾的词,那种豪迈悲壮的气概,在诗译的解读下,更显磅礴大气,仿佛看到他在战场上纵横驰骋,为国捐躯的英姿。这本书的语言翻译也做得极其到位,它并非逐字翻译,而是力求传达词作的“神韵”,将古人含蓄内敛的情感,用现代汉语中最恰当的词汇表达出来,使得即便是初次接触宋词的读者,也能迅速领略其魅力,不至于被晦涩的古文所阻碍。

评分

我一直认为,好的文学作品,应该能够超越时空的限制,与不同时代的人们产生对话。《宋词诗译》无疑做到了这一点。它用一种极其贴近现代人语境的方式,将宋词的魅力展现在我们面前。我尤其喜欢书中对词句的解读,它不仅仅是简单的翻译,更是对词句背后情感和意境的深刻挖掘。例如,在翻译李清照的词时,我能感受到那种“乍暖还寒时候,最难将息”的细腻情感,那种对美好时光逝去的无奈。而翻译辛弃疾的词时,我能感受到那种“醉里挑灯看剑,梦回吹角连营”的壮志豪情,那种对报效国家的渴望。书中还穿插了一些对词人生活的介绍,这让我能够更好地理解他们作品的创作背景,从而更深入地体会词作的内涵。这本书的语言风格多样,有的地方如清风拂面,有的地方似惊涛拍岸,变化无穷,令人回味无穷。

评分

作为一个对古典文学有着濃厚兴趣的读者,《宋词诗译》这本书带给了我巨大的惊喜。它不仅仅是一本宋词的汇编,更是一部深入人心的解读。书中对每一首词的翻译,都力求在保留原作韵味的基础上,用现代汉语中最贴切、最生动的语言来表达,让那些曾经晦涩的古语,变得鲜活起来。我特别欣赏书中对词句背后意境的挖掘,它不会止步于字面意思,而是会深入探究词人创作时的心境,以及词句所蕴含的深层含义。例如,在解读“枯藤老树昏鸦”时,书中不仅描述了凄凉的景象,更会联系到词人当时孤寂落寞的心境,让读者身临其境地感受到那种“断肠人在天涯”的愁绪。此外,书中对词作的背景介绍也十分详尽,这对于理解词作的内涵有着重要的帮助。我常常在读完一首词的翻译和赏析后,会感慨万分,仿佛自己也经历了一番词人的情感起伏。

评分

这本书给我的感觉,就像是一场温柔的唤醒,让我重新发现宋词的美好。我常常会在阅读的过程中,不自觉地被词中的情感所打动,仿佛那些古人的喜怒哀乐,就在此刻与我产生了共鸣。《宋词诗译》的翻译,非常注重情感的传递,它不仅仅是文字的转换,更是心灵的交流。例如,当我读到欧阳修的词时,我能感受到那种“月上柳梢头,人约黄昏后”的浪漫与含蓄。当我读到范仲淹的词时,我能感受到那种“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的博大胸怀。书中对词作的赏析,也做得极其出色,它深入浅出地剖析了词作的艺术特色,例如词的章法、句式、以及情感的递进。这让我从一个仅仅是“读”宋词的读者,变成了一个能够“品”宋词的读者。这本书的排版也非常人性化,字体大小适中,留白恰当,阅读起来非常舒适,即使长时间阅读也不会感到疲惫。

评分

我一直觉得,优秀的文学解读,就像是在黑暗中点亮一盏灯,它能照亮我们前行的道路,让我们看到更广阔的世界。《宋词诗译》无疑就是这样一盏灯,它用现代人的视角,带领我重新审视了宋词的魅力。书中对词作意境的营造,我尤其赞赏。它不仅仅是简单地描述词中的景象,而是试图去描绘词人内心的情感波动,那种“言有尽而意无穷”的艺术境界。我常常会在读完一段赏析后,再回过头去 reread 原词,会发现许多之前未曾注意到的细节,这些细节此刻都变得鲜活起来。书中的语言非常典雅,却又不失通俗易懂,它在保留宋词原有的韵味的同时,又增加了现代读者易于接受的表达方式。特别是书中对一些意象的阐释,例如“梅”、“竹”、“莲”,都赋予了它们丰富的文化象征意义,让我对这些意象有了更深的理解。这本书还有一个独特的优点,那就是它不会给读者灌输任何固定的解读,而是提供了一种思考的角度,鼓励读者自己去体会,去感悟。

评分

我一直认为,真正的文学作品,不应是束之高阁的古董,而应是能与我们当下的生活产生共鸣的生命体。《宋词诗译》恰恰做到了这一点。它以一种极其细致入微的笔触,将那些流传千古的宋词,重新赋予了鲜活的生命。书中对每一首词的背景介绍都非常详尽,包括词人的生平、创作的时代背景,甚至是他当时的心境,这些都为理解词作提供了坚实的基础。我尤其欣赏书中对词作意象的解析,它不仅仅是简单地罗列词中的意象,而是深入挖掘了这些意象所承载的文化内涵和情感寄托。例如,对“月”的意象,书中就从思乡、离别、寄托愁绪等多个层面进行了阐述,让我们看到,同一个意象在不同的词人笔下,可以绽放出如此多样的光彩。更令我惊喜的是,书中还加入了一些对词作结构的分析,它会拆解词的章法、句式,解释词人是如何通过精巧的结构来营造出独特的艺术效果。这对于我这样对文学创作抱有兴趣的读者来说,无疑是一笔宝贵的财富。我常常在读完一首词的翻译和赏析后,掩卷沉思,仿佛自己也经历了一番词人的心路历程。书中对于一些容易引起误解的词句,也做了深入浅出的解释,避免了读者产生不必要的困惑。

评分

我一直认为,最动人的文学作品,往往是那些能够触及我们内心最柔软地方的作品。《宋词诗译》就是这样一本让我心动的书。它以一种温润如玉的笔触,将宋词的精髓,用一种现代人能够理解和接受的方式呈现出来。书中对词作的翻译,仿佛是将那些沉寂在历史长河中的词句,重新赋予了生命,让它们在今天依然能够引起我们的共鸣。我尤其喜欢书中对情感的挖掘,那些词人写下的或喜或悲,或爱或恨,在翻译者的笔下,都变得鲜活而真实。例如,读到李煜的词,我能感受到他亡国之君的凄凉与无奈,那种“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”的痛彻心扉。读到秦观的词,我能感受到那种“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”的深情与浪漫。这本书不仅仅是文字的翻译,更是一种情感的传递。

评分

这本书给我带来的最大感受,便是宋词不再是遥不可及的古老传说,而是触手可及的生活片段。书中对宋词的翻译,并非是那种生硬的、机械的直译,而是充满了灵性与温度。它仿佛一位亲切的朋友,在我耳边轻轻诉说着古人的故事。我特别喜欢书中对情感的捕捉,那些词人心中难以言说的愁绪、喜悦、愤懑,在翻译者的笔下,都得到了极其精准的表达。例如,在翻译柳永的词时,我能感受到那种都市繁华下的落寞,那种对人情冷暖的细腻体察;在翻译苏轼的词时,我能感受到那种豁达超脱的人生境界,那种对世事变幻的淡然一笑。这本书的排版也非常考究,字体大小适中,留白恰当,阅读起来非常舒适。而且,每首词的题目、作者、以及创作背景都会清晰地标注出来,方便读者查阅。书中还穿插了一些与宋词相关的历史典故和文化趣闻,让阅读过程更加生动有趣,避免了枯燥感。我常常在读到精彩之处,会忍不住和身边的朋友分享,大家也都被书中蕴含的宋词魅力所吸引。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有