译苑新谭

译苑新谭 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:连真然
出品人:
页数:504
译者:
出版时间:1970-1
价格:42.00元
装帧:
isbn号码:9787220079733
丛书系列:
图书标签:
  • 已存
  • 明代小说
  • 世情小说
  • 翻译文学
  • 文化研究
  • 文学史
  • 古典文学
  • 叙事文学
  • 社会生活
  • 风俗人情
  • 译文小说
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《译苑新谭1》内容涉及翻译活动的方方面面,选用的55篇论文按内容分为8个部分(理论篇、文艺篇、诗歌篇、科技篇、口译篇、技巧篇、批评篇和综合篇)。具体包括郭沫若翻译理论研究,论《四川译学报》的先进性与历史局限性,胡适译诗与现代翻译规范的构建,论科技文体翻译中描述的客观性,多媒体网络口译教室在口语教学中的作用及意义,浅谈中国风味小吃公示语的误译——对成都风味小吃标志英译的调查等内容。

《字里行间:流光溢彩的文学翻译之旅》 《字里行间:流光溢彩的文学翻译之旅》并非一部专注于翻译理论或技巧的学术专著,而是一场邀您步入字里行间的沉浸式体验。本书以一种温婉而深邃的笔触,描绘了文学翻译过程中那些不为人知的微妙之处,以及译者与原文、译者与读者之间无形的精神连接。它不是一本摆在书架上供人翻阅的工具书,而是一盏柔和的灯,照亮文学作品穿越语言藩篱、抵达异域心灵的漫漫征途。 第一章:初遇,陌生而熟悉的灵魂 故事从译者第一次“遇见”一部作品开始。这并非简单的阅读,而是一次灵魂的碰撞,一种情感的共鸣。译者像是潜入一片未知的海洋,小心翼翼地触摸着文字的肌理,感受着作者隐藏在字句下的喜怒哀乐。每一个词语,每一个标点,都可能承载着作者的心声,也可能成为译者前行的阻碍。在这里,我们不去探讨“直译”或“意译”的孰优孰劣,而是去感受那种初遇时的忐忑与期待。译者需要放下自己已有的偏见,全然地敞开心扉,去倾听原作的声音,去理解其独特的语境和情感。这就像是初次见面,你必须放下预设的脚本,真诚地去感受对方的言谈举止,才能逐渐走进对方的内心世界。 第二章:深潜,语言的暗流涌动 一旦打开了作品的门扉,译者便开始了深潜。语言,在这个过程中,不再仅仅是交流的工具,而是一种活生生的生命体。每一个词语都有自己的“家族史”,都有自己的“个性签名”。英语的严谨,法语的浪漫,日语的含蓄,俄语的深沉……这些语言的特质,如同隐藏在文字之下的暗流,塑造着作品的风格和情感。译者需要做的,便是捕捉这些暗流,并在目标语言中找到它们最恰当的“回响”。有时候,一个词语的选择,需要译者在字典中反复查阅,与不同的语境反复比对,甚至需要翻阅大量的同类作品,去理解这个词语在特定文化中的“生命力”。这个过程,充满了考古般的耐心和侦探般的敏锐。译者不是在“翻译”,而是在“重塑”,在用另一种语言,将原作的灵魂重新赋予生命。 第三章:炼金,文字的魔法与幻术 文学翻译的精髓,在于“炼金”。它不是简单的等价交换,而是将一种“黄金”(原文)转化为另一种“黄金”(译文),同时要保留其光泽、纯度和价值。译者必须具备一种近乎魔法师的能力,能够将一种语言的音韵、节奏、意象,在另一种语言中重新创造出来。这其中涉及对文学技巧的深刻理解,对文化背景的敏感把握,以及对读者心理的细致洞察。例如,一个精妙的双关语,如何能在目标语言中找到一个同样令人会对的对应?一段抑扬顿挫的诗句,如何在另一种语言的声律中找到同样的回响?这需要译者具备高度的创造性和想象力,在固有的语言规则下,施展文字的魔法。有时,甚至是“幻术”,因为译者需要让读者忘记自己正在阅读翻译的作品,而仿佛是在直接与原作对话。 第四章:回响,读者心灵的共振 翻译的最终目的,是为了让读者能够跨越语言的障碍,感受到原作的魅力。因此,译者不仅要忠实于原文,更要考虑目标读者。他们的文化背景、阅读习惯、审美情趣,都会影响译文的接受度。译者需要在忠实与通俗之间找到平衡,既要保留原作的神韵,又要让译文在形式上易于理解和接受。这就像是一位技艺高超的音乐家,在演奏一首异域的乐曲,他既要准确地还原乐谱的每一个音符,又要用自己对音乐的理解,赋予它新的生命力,让听众能够从中感受到音乐的美妙。当读者在译文中找到共鸣,当他们的心灵因文字而受到触动,那一刻,翻译的使命便已完成。译者隐匿其后,让文字的光芒,直达读者的灵魂深处。 第五章:留白,言外之意的无限可能 文学的魅力,常常在于那些未被言明之处。作者留下的“空白”,是给读者想象的空间,是让作品生命得以延续的源泉。优秀的翻译,同样需要懂得“留白”。译者并非要把原文每一个细枝末节都一五一十地“填满”,而是要理解作者留白的意图,并在目标语言中创造出同样“言外之意”的空间。这是一种默契,一种心领神会。原文作者和译者,与读者共同构建起一个共享的意义空间。有时候,译者故意选择模糊的表达,或是保留原文中一些带有文化印记的词语,正是为了激发读者的联想,让他们去主动地探索和理解。这种“留白”,让翻译不仅仅是文字的转换,更是文化和思想的交流,让作品在跨越语言之后,依然保有其丰富的层次和解读的可能性。 结语:永恒的对话 《字里行间:流光溢彩的文学翻译之旅》并非为翻译的“秘诀”提供标准答案,而是希望通过对文学翻译过程中那些充满人性、智慧和艺术性的细节的展现,引发读者对文学、语言以及文化交流的更深层次的思考。它是一场关于“看见”的旅程,看见文字背后的灵魂,看见语言的流动,看见译者与作者、译者与读者之间那永恒的、无声的对话。当您合上书页,或许会以一种全新的视角去看待手中的每一本译作,去感受其中那些不为人知的、闪耀着智慧光芒的“字里行间”。这不仅仅是一本书,更是一次关于文学传承和文化交融的致敬。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有