作者:
馬悅然,1924年齣生於瑞典南方。1946年進入斯德哥爾摩大學,跟隨漢學傢高本漢學習古代漢語和中國音韻學。1948—1950年,到中國四川作方言調查。1953 —1955年倫敦大學中文係講師、1956—1958年瑞典駐中國大使館文化秘書、1959 —1965年澳洲國立大學中文係主任、1965—1991年斯德哥爾摩大學中文係係主任,1991年退休。1975年當選瑞典皇傢人文科學院院士,1985年當選瑞典學院院士,1987年當選瑞典皇傢科學院院士。共翻譯中國古代、中古、近代和當代文學著作五十部。
外國榮譽:
1980年丹麥皇傢科學院院士
1996年布拉格卡爾大學名譽哲學博士
1998年香港中文大學名譽博士
譯者:
李之義,生於1940年,先後就讀於北京外國語學院、斯德哥爾摩大學、中共中央黨校。曾任《人民畫報》社副總編輯、譯審,享受國務院特殊津貼。主要翻譯作品:《瑞典文學史》(1985)、《世界童話選》(1987)(北歐部分)、《諾貝爾文學奬獲得者雜文選》(1997)(北歐部分)、《諾貝爾文學奬內幕》(1997)、《漢字王國》(1998)、《林格倫文集》(1-9捲)(1983—2002)和《斯特林堡文集》(1-5捲)(2005)等。曾獲得瑞典作傢基金奬、瑞典作傢協會翻譯奬、瑞典文學院翻譯奬和特殊文學貢獻奬、瑞典國王古斯塔夫十六世頒發的北極星勛章、中國少年兒童齣版社評選的第二屆“十大金作傢”稱號、2005年斯特林堡學會頒發的2005年斯特林堡奬和2007年中國作傢協會頒發的“魯迅文學奬”(2004—2006)。
發表於2024-12-05
Bernhard Karlgren 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
正如李先生在序言中所說,他對語言學並不熟悉,其中的語言學術語異譯相當普遍。但瑕不掩瑜,整體翻譯的風格良好,不失為一本有趣的名人傳記。馬悅然先生寫作傳記整理瞭大量的資料,堪稱範本。
評分正如李先生在序言中所說,他對語言學並不熟悉,其中的語言學術語異譯相當普遍。但瑕不掩瑜,整體翻譯的風格良好,不失為一本有趣的名人傳記。馬悅然先生寫作傳記整理瞭大量的資料,堪稱範本。
評分正如李先生在序言中所說,他對語言學並不熟悉,其中的語言學術語異譯相當普遍。但瑕不掩瑜,整體翻譯的風格良好,不失為一本有趣的名人傳記。馬悅然先生寫作傳記整理瞭大量的資料,堪稱範本。
評分讀此書給我的印象,高本漢對於中文和中國,完全抱一種客觀的、對象化的態度,完全是作為學術研究的對象,和牟取學術地位的工具(這樣說並沒有特彆的貶義)。他在中國的時間很短,僅僅是為瞭學習漢語口語和進行方言調查,似乎對現實中的中國沒什麼興趣。他把研究漢學看作一...
評分讀此書給我的印象,高本漢對於中文和中國,完全抱一種客觀的、對象化的態度,完全是作為學術研究的對象,和牟取學術地位的工具(這樣說並沒有特彆的貶義)。他在中國的時間很短,僅僅是為瞭學習漢語口語和進行方言調查,似乎對現實中的中國沒什麼興趣。他把研究漢學看作一...
圖書標籤:
Bernhard Karlgren 2024 pdf epub mobi 電子書 下載