拜伦·古德,著名医学人类学家,哈佛大学人类学系、哈佛医学院社会医学系教授。与人合编有刊物《文化、医疗与精神病学》,文集《文化与抑郁》、《作为人类经验的疼痛》,并著有不少医学人类学方面的文章。着重在主体经验之政治、文化与心理的交叉面向中对当代诸社会中的主体性进行理论建构。除了学术研究与教学之外,也致力于医疗卫生领域的实践工作。
发表于2024-11-21
医学、理性与经验 2024 pdf epub mobi 电子书
从作者的原意来看,这本书的内容确实可以让大家对涉及医学人类学的认识论、研究内容、医学对病患的建构过程等问题有一个很好的理解。但是译者的翻译确实存在较多问题。首先一些内容的翻译有误,显然译者没有查一些专业知识,例如哲学家波普尔的哲学思想,本体论的知识等。其次...
评分翻译的也太差劲了点吧,好多句子都不通顺,读的过程中不断进行双语联想,这句话用原文是怎么表达的。这怎么能让读者静下心来钻研文章的内容呢?作者想表达的意思,在差劲的翻译下,显得词不达意,语句混乱。举个例子“特化的”这个词,大家平时在文章或论文中会看到么?...
评分翻译的也太差劲了点吧,好多句子都不通顺,读的过程中不断进行双语联想,这句话用原文是怎么表达的。这怎么能让读者静下心来钻研文章的内容呢?作者想表达的意思,在差劲的翻译下,显得词不达意,语句混乱。举个例子“特化的”这个词,大家平时在文章或论文中会看到么?...
评分翻译的也太差劲了点吧,好多句子都不通顺,读的过程中不断进行双语联想,这句话用原文是怎么表达的。这怎么能让读者静下心来钻研文章的内容呢?作者想表达的意思,在差劲的翻译下,显得词不达意,语句混乱。举个例子“特化的”这个词,大家平时在文章或论文中会看到么?...
评分翻译的也太差劲了点吧,好多句子都不通顺,读的过程中不断进行双语联想,这句话用原文是怎么表达的。这怎么能让读者静下心来钻研文章的内容呢?作者想表达的意思,在差劲的翻译下,显得词不达意,语句混乱。举个例子“特化的”这个词,大家平时在文章或论文中会看到么?...
图书标签: 人类学 医学人类学 医学 社会学 医疗史 拜伦·古德 医学史 科普
本书在对以生物医学为典型代表的实证主义与经验主义疾病观的批驳中,在对数种医学人类学研究取向的斟酌中,作者倡导一种与批判理论保持紧密关系的解释或曰意义中心取向,并尤其说明了将病患作为嵌于地方道德世界、政治关系、时间之流等等中的“审美对象”予以解读的理论潜力。
上学期怎么没看这本书
评分【医学人类学】 要耐着性子慢慢读……现 象 学
评分对我来说非常艰涩难懂
评分中心无非就是重复了桑塔格的观点,认为非专业人士的医疗观念是一种文化编码,倒是很好理解。翻译得真操蛋,有些句子完全不知所云,亏译者还是搞医学人类学的。
评分书中居然把C.S.Lewis译成列维斯,这两位清华社会学博士,可以的
医学、理性与经验 2024 pdf epub mobi 电子书