「ダラーズが、隨分と変な事になってるみたいだねえ。わくわくしてこないかい、君の大好きな非日常が始まるよ?」東京・池袋。そこには再び動き始めた摺原臨也の意趣返しが集う。何でも屋として仕事を請け負う異國の二人組、靜雄を探し続ける傢齣少女、窮地に立たされるバーテン風の男、ダラーズに復讐を宣言する女たらし、ひたすら帰りを待ちわびる闇醫者、何者かに狙われるクラス委員、それに気づかない同級生の少年、そして混沌の渦に巻き込まれて墮ちていく“首なしライダー”。そんな彼らのGWは、果たして日常か非日常なのか―。
這個譯者的翻譯很一般,個人認為網上的翻譯更好。 第一捲的譯者Kazano和第二——四捲的譯者九流都很不錯。這次第5捲讀起來文句覺得很彆扭,在網上找瞭下,發現有個更好的版本(不知道是颱灣版的還是愛好者譯的)。。。這個譯者的翻譯很一般,個人認為網上的翻譯更好
評分這個譯者的翻譯很一般,個人認為網上的翻譯更好。 第一捲的譯者Kazano和第二——四捲的譯者九流都很不錯。這次第5捲讀起來文句覺得很彆扭,在網上找瞭下,發現有個更好的版本(不知道是颱灣版的還是愛好者譯的)。。。這個譯者的翻譯很一般,個人認為網上的翻譯更好
評分這個譯者的翻譯很一般,個人認為網上的翻譯更好。 第一捲的譯者Kazano和第二——四捲的譯者九流都很不錯。這次第5捲讀起來文句覺得很彆扭,在網上找瞭下,發現有個更好的版本(不知道是颱灣版的還是愛好者譯的)。。。這個譯者的翻譯很一般,個人認為網上的翻譯更好
評分這個譯者的翻譯很一般,個人認為網上的翻譯更好。 第一捲的譯者Kazano和第二——四捲的譯者九流都很不錯。這次第5捲讀起來文句覺得很彆扭,在網上找瞭下,發現有個更好的版本(不知道是颱灣版的還是愛好者譯的)。。。這個譯者的翻譯很一般,個人認為網上的翻譯更好
評分這個譯者的翻譯很一般,個人認為網上的翻譯更好。 第一捲的譯者Kazano和第二——四捲的譯者九流都很不錯。這次第5捲讀起來文句覺得很彆扭,在網上找瞭下,發現有個更好的版本(不知道是颱灣版的還是愛好者譯的)。。。這個譯者的翻譯很一般,個人認為網上的翻譯更好
靜茜對話笑死瞭= =
评分臨也描寫真棒求更多* 後記醒目:"本小說大緻算是個在池袋展開的愛情故事,大概" ;然而對"美香誠二波江三角戀"沒興趣啊求更多男性描寫
评分蘿莉你放過小靜靜,真的= =
评分靜茜對話笑死瞭= =
评分臨也描寫真棒求更多* 後記醒目:"本小說大緻算是個在池袋展開的愛情故事,大概" ;然而對"美香誠二波江三角戀"沒興趣啊求更多男性描寫
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有