之前沒發現已經有人寫過這本瞭:
http://www.douban.com/subject/3008240/
以下內容權且算作一個補充吧
原編者前言
這部《希臘羅馬神話詞典》是以講述古希臘、羅馬神話人物和神話故事為內容的工具書,供一般讀者在閱讀外國文學作品或學習馬列主義經典著作遇到有關問題時參考。全書共收詞條一韆二百餘條,包括古希臘、羅馬神話中絕大部分神和英雄的故事以及和他們有關的典故。
這些神話最早都是以口頭流傳的形式存在,經過長期發展和相互影響,許多神話人物或故事情節往往有多種不同的記述。遇到這種情況,我們在釋文中盡量把不同的來源都收羅進來,以使讀者得一全貌。同時,我們也力求把知識性、實用性、趣味性結閤在一起。
考慮到這隻是一部小型工具書,而並非關於神話的科學研究專著,沒有必要做窮本溯源的考證,因此,有關這方麵的材料,在編寫過程中我們都割愛瞭,對於一些故事的齣處,也未一一加以注明。
如何確定古希臘、羅馬神話人物的漢譯名是一個極其睏難的問題。見於書刊的現有譯名頗為雜亂,各傢遵循的譯音原則亦不統一。我們在確定漢譯名時,堅持“名從主人”的原則,以羅念生先生1981年重新修訂的《古希臘語、拉丁語譯音錶》作為依據。同時,對於少數雖與該錶不一緻但已經約定俗成的譯名,如“雅典娜”、“海倫”、“維納斯”等,則從習慣。為瞭方便讀者,我們把拉丁文、俄文和漢文的譯名對照錶以及羅念生先生製定的譯音錶附在書後。這樣不但讀中文翻譯著作時可以參考,讀西文和俄文著作時遇到有關問題也可以參考。這裏所說的拉丁文,實際上是用拉丁字母拼寫的古希臘文,希臘人名的詞尾-os,轉寫成拉丁文時一般都作-us,因此我們從拉丁文轉寫希臘人名時,-us都譯成“俄斯”。而羅馬人名以-us結尾者,則直譯為“烏斯”。詞典中還選收瞭一部分神和英雄的插圖。
編寫本詞典時主要參考的書目有:
一、William Simith: A Smaller Classical Dictionary, 1956.
二、M.Cary, J. D. Denniston, J. Wight Duff, A. D. Nock, W. D. Ross, H. H. Scullard: The Oxford Classical Dictionary, 1964.
三、М. Н. Ботвинник, М. А. Коган, М. Б. Робинович, Б. П. Селецкий: Мйфологический словарь, 1961.
四、斯威布著,楚圖南譯:《希臘的神話和傳說》,1979年版。
五、戈寶權編:《〈馬剋思恩格斯選集〉中的希臘羅馬神話典故》,1978年版。
在工作中我們多次得到羅念生先生的指教;成稿後又經黑龍江大學中文係陶爾夫副教授細心審閱,在文字上提齣許多寶貴意見。謹此錶示衷心的謝意。
由於編者水平所限,書中還會有缺點錯誤,望專傢和廣大讀者批評指正。
編者
1982年9月30日
發表於2024-11-19
希臘羅馬神話詞典 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
下載瞭個掃描版,不幸裏麵並沒有音譯錶(推測也許是掃描缺頁?),隻有譯名對照錶,以及一個長達69條細緻的說明,落款是1979年修訂。 2004年商務本《古希臘語漢語詞典》裏有2頁的“希臘拉丁音譯錶”(錶1)。序言中說該詞典是1984年最後完成齣版的。但也有豆友說這裏麵收的是更...
評分下載瞭個掃描版,不幸裏麵並沒有音譯錶(推測也許是掃描缺頁?),隻有譯名對照錶,以及一個長達69條細緻的說明,落款是1979年修訂。 2004年商務本《古希臘語漢語詞典》裏有2頁的“希臘拉丁音譯錶”(錶1)。序言中說該詞典是1984年最後完成齣版的。但也有豆友說這裏麵收的是更...
評分下載瞭個掃描版,不幸裏麵並沒有音譯錶(推測也許是掃描缺頁?),隻有譯名對照錶,以及一個長達69條細緻的說明,落款是1979年修訂。 2004年商務本《古希臘語漢語詞典》裏有2頁的“希臘拉丁音譯錶”(錶1)。序言中說該詞典是1984年最後完成齣版的。但也有豆友說這裏麵收的是更...
評分下載瞭個掃描版,不幸裏麵並沒有音譯錶(推測也許是掃描缺頁?),隻有譯名對照錶,以及一個長達69條細緻的說明,落款是1979年修訂。 2004年商務本《古希臘語漢語詞典》裏有2頁的“希臘拉丁音譯錶”(錶1)。序言中說該詞典是1984年最後完成齣版的。但也有豆友說這裏麵收的是更...
評分下載瞭個掃描版,不幸裏麵並沒有音譯錶(推測也許是掃描缺頁?),隻有譯名對照錶,以及一個長達69條細緻的說明,落款是1979年修訂。 2004年商務本《古希臘語漢語詞典》裏有2頁的“希臘拉丁音譯錶”(錶1)。序言中說該詞典是1984年最後完成齣版的。但也有豆友說這裏麵收的是更...
圖書標籤: DN 1984
希臘羅馬神話詞典 2024 pdf epub mobi 電子書 下載