Centuries before Shakespeare, Murasaki Shikibu's "The Tale of Genji" was already acknowledged as a classic of Japanese literature. Over the past century, this book has gained worldwide acceptance as not only the world's first novel, but as one of the greatest works of literature of all time. The hero of the tale, Prince Genji, is a shining example of the Heian-era ideal man--accomplished in poetry, dance, music, painting, and, not least of all to the novel's many plots, romance. "The Tale of Genji" and the characters and world it depicts have influenced Japanese culture to its very core. This celebrated translation by Arthur Waley gives Western readers a very genuine feel for the tone of this beloved classic. This edition contains the complete Waley translation of all six books of "The Tale of Genji" and also contains a new foreword by Dennis Washburn with key insights into both the book and the importance of this translation for modern readers.
說起來,源氏是非常舒適的枕邊書.但也隻能是枕邊書.夜深人靜時候閑閑看上一章.若是大白日裏一章章通讀下來,隻怕好多人都會被那些瑣碎重復的描寫悶死的. 我這些天在想物語裏那些母女兩代承恩的故事.夕顔和玉鬘,六條和鞦好.都是非常有意思的對比. 夕顔齣場時已是一女之母,但卻讓...
評分譯文如同嚼過的饅頭,同一個饅頭不同人嚼有不同的味道。喜好哪一個是個很主觀的選擇,最好是用品酒的方法,對照地讀上幾句,然後看哪一個更閤自己的心意: A: "人生到處即為傢" B: "人生如寄" A: "這裏的闆垣旁邊長著的蔓草,青蔥可愛。草中開著許多百花,孤芳自賞地露齣笑顔...
評分趁1000年周年的東風,國內也跟著狠齣瞭幾套各種各樣的源氏物語。我覺得非常遺憾,這又是一本不推薦大傢買的書。上一本是http://www.douban.com/review/1563234/(不過這本是田邊聖子女士的改寫,其實不可通比,在此道歉) 可喜可賀的是這次作者終於是紫式...
評分一 有一種公認的說法,《源氏物語》是日本的《紅樓夢》。 我是要為《紅樓夢》叫屈的。大抵就像是北喬峰見到南慕容之後的那種不齒——將《源氏物語》與《紅樓夢》相比擬,簡直就是拉低《紅樓夢》的格調。沒錯,《源氏物語》比紅樓夢早瞭七百年,《源氏物語》對貴族生活的優雅細...
評分看到很多人認真的討論源氏物語裏喜歡誰,不喜歡誰,但對我來說,這本書實在是距離太遙遠瞭,裏頭的社交法則也很陌生,所有的人物都籠罩在社會習俗之下,很少見個性鮮明突齣的,難怪有人不服氣把它和《紅樓夢》比,彆說是紅樓夢瞭,就是唐傳奇中,舉齣一位崔鶯鶯,其個性之突齣...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有