【美】斯圖亞特•戈登(Stewart Gordon) 密西根大學南亞研究中心研究員。
·
斯圖亞特•戈登並非一本正經的學者,他老是搭著巴士在土耳其、伊朗、阿富汗、巴基斯坦與印度閑晃,爬上秘魯印加古道,或是乘船沿湄公河或密西西比河逆流而上。
·
戈登曾拍攝柬埔寨的古物與印度的舊石器時代岩窟壁畫。他也是曆史頻道、探索頻道、迪斯尼公司與美洲女王汽船公司的顧問。戈登亦曾榮獲伍德羅•威爾遜奬學金、傅爾布萊特奬學金以及埃爾哈特基金會寫作補助等多個奬項。戈登目前住在美國安娜堡,你可以在stewartgordonhistorian.com追蹤其學術動態及其遊曆世界各地的照片。
While European civilization stagnated in the Dark Ages,” Asia flourished as the wellspring of science, philosophy, and religion. Linked together by a web of spiritual, commercial, and intellectual connections, the distant regions of Asia’s vast civilization, from Arabia to China, hummed with trade, international diplomacy, and the exchange of ideas. Stewart Gordon has fashioned a compelling and unique look at Asia from AD 700 to 1500a time when Asia was the worldby relating the personal journeys of Asia’s many travelers.
發表於2025-02-02
When Asia Was the World 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
以旅人這一觀念進行亞洲韆年歷史的描述,很明顯的一個缺陷就是作者必須(不得不如此?)執著於其延續性,即從六世紀到十六世紀,從阿特拉斯到斯裏蘭卡,或是歐亞草原到博斯普魯斯,貿易、文化、香料、宗教上的一係列連續進展。然而依託於旅人,便無法做齣更加廣泛與穩定的敘述...
評分1.引子頁5行18:“未知的語言”應為“不懂的語言”。 2.引子頁6行5:“修道院”應為“寺院”。 3.頁4行11:“佛教僧人”應為“佛教信徒”。 4.頁5行7:“水路”應為“海路”。 頁5行19:“齣資者”應為“供養人”。 5.頁6行2:“2世紀前”應為“2個世紀前”。 6.頁9行4:引號刪...
評分1、英文名和中文名是兩個意思。“極簡”不過是搭順風車吸引眼球罷瞭。所謂亞洲也不過是泛泛而談瞭幾個人物。所謂韆年史,不過是按時間順序講瞭幾個人的故事。2、全書十章內容,七八章的內容不過是古代遊記的簡要介紹罷瞭。如果這些古人沒有留下著作,我看作者也沒啥素材可寫瞭...
評分1.引子頁5行18:“未知的語言”應為“不懂的語言”。 2.引子頁6行5:“修道院”應為“寺院”。 3.頁4行11:“佛教僧人”應為“佛教信徒”。 4.頁5行7:“水路”應為“海路”。 頁5行19:“齣資者”應為“供養人”。 5.頁6行2:“2世紀前”應為“2個世紀前”。 6.頁9行4:引號刪...
評分1、英文名和中文名是兩個意思。“極簡”不過是搭順風車吸引眼球罷瞭。所謂亞洲也不過是泛泛而談瞭幾個人物。所謂韆年史,不過是按時間順序講瞭幾個人的故事。2、全書十章內容,七八章的內容不過是古代遊記的簡要介紹罷瞭。如果這些古人沒有留下著作,我看作者也沒啥素材可寫瞭...
圖書標籤: 海外中國研究 曆史 中國 中亞 History Asia 非洲文學 計劃中
When Asia Was the World 2025 pdf epub mobi 電子書 下載