In this needed and highly anticipated new translation of the Theban plays of Sophocles, David Slavitt presents a fluid, accessible, and modern version for both newcomers to the plays and established admirers. Unpretentious and direct, Slavitt's translation preserves the innate verve and energy of the dramas, engaging the reader or audience member directly with Sophocles' great texts. Slavitt chooses to present the plays not in narrative sequence but in the order in which they were composed: "Antigone", "Oedipus Tyrannos", and "Oedipus at Colonus"; he thereby underscores the fact that the story of Oedipus is one to which Sophocles returned over the course of his lifetime. This arrangement also lays bare the record of Sophocles' intellectual and artistic development. Renowned as a poet and translator, Slavitt has translated "Ovid", "Virgil", "Aeschylus", "Aristophanes", "Ausonius", "Prudentius", "Valerius Flaccus", and "Bacchylides" as well as works in French, Spanish, Portuguese, and Hebrew. In this volume, he avoids personal intrusion on the texts and relies upon the theatrical machinery of the plays themselves. The result is a major contribution to the art of translation and a version of the Oedipus plays that will appeal enormously to readers, theatre directors, and actors.
2016.April update: https://book.douban.com/review/7876181/ 2014.Aug.31st UPDATE 这本书是我JFyear最喜欢的书,Oidipous的故事每读一遍都会有新的想法诞生,简单的写一个short summary: 第一遍: King Oidipous, 什么是知道?什么是不知道?你如何确定自己知道的就是事...
评分我们的俄狄浦斯 殊错的网:www.shucuo.com 我们的俄狄浦斯还在流亡的路上,这么多年的时光。我们看着他走过城镇,路过乡村;我们看着他穿过沙漠,趟过河流;我们看着白发一根根从黑发间穿透而出,皱纹在脸上肆意横生。然后,行走终于变成一...
评分首先,對於“悲劇”的定義,不是在通常漢語語境中的“苦情戲”,而是指“通過莊嚴肅穆的輪專場展開劇情”的敘事藝術(詳見劉小楓《哲人王俄狄浦斯》),與戲劇戲謔狂歡的敘事方式相對,因此劉小楓認為定名為“肅劇”更恰當。劉小楓先生這是從悲劇的的表演形式來講,而從悲...
评分“无知”即“有罪” ——读索福克勒斯悲剧《俄狄浦斯王》 鲁迅先生有言,“悲剧将人生有价值的东西毁灭给人看”;古语则有云,“不知者无罪”。秉持着这两种观点来读索福克勒斯悲剧《俄狄浦斯王》,便对俄狄浦斯产生了一种浅陋而矛盾的解读:一方面,他是勇于挑战命运的强者...
这本书的装帧设计简直是一件艺术品,厚实的纸张,沉甸甸的手感,拿在手里就有一种庄严感。封面那极简却极具象征意义的图案,让人在翻开之前就已经被带入到那个充满神谕与血缘诅咒的世界。我通常不太在意细节,但这次的字体选择和版式布局确实值得称赞。它并没有采用那种让人眼花缭乱的小号字体来堆砌信息,而是留出了足够的呼吸空间,让那些充满重量感的台词得以充分展现其力量。对于那些初次接触希腊悲剧的读者来说,这种清晰的排版无疑是极大的福音,它减少了阅读的疲劳,使得读者能够更专注于文本本身所蕴含的哲学思辨。我甚至花了好些时间研究了附录中的背景介绍,那部分内容组织得非常有条理,对于理解提坦神话和雅典城邦的社会结构背景,起到了至关重要的辅助作用,让那些复杂的亲缘关系不再是阅读的障碍。
评分我个人对翻译版本有着近乎苛刻的要求,因为古希腊戏剧的精髓往往藏在那些看似不经意的用词选择中,一旦失之毫厘,便谬以千里。这个版本最让我折服的一点,在于它成功地捕捉到了悲剧的“韵律感”。它不像某些译本那样过于直白或西化,而是保留了足够的异域色彩和宗教性的庄严。阅读时,我尝试着大声朗读其中的几段对白,发现它们在音节和重音的安排上,确实具有一种舞台表演的潜质。这说明译者在进行语言转换时,不仅考虑了词义的对等,更深层次地重构了诗歌的音乐性,这对于欣赏原著中合唱部分所扮演的重要角色,是至关重要的铺垫。这份对细节的执着,使得这部作品不仅仅是供人阅读的文本,更像是为舞台重现准备的珍贵蓝图。
评分这本书的价值,我认为远超其作为“经典”的标签。它更像是一面镜子,映照出权力、傲慢与命运的永恒主题。我尤其关注那些次要角色,比如在《俄狄浦斯在克洛诺斯》中,那些围观者和仆役的反应,他们代表了普通民众对超凡悲剧的敬畏与恐惧。译者在描绘这些背景人物的反应时,语调的处理非常精妙,既没有让他们喧宾夺主,又准确地烘托出了主要人物命运的重量。这种对叙事层次的精确把控,使得整部作品的结构更加稳固。在我看来,它提供了一个绝佳的视角,让我们得以超越个人恩怨的层面,去审视更宏大的人类经验——即无论我们如何努力地去控制自己的生活,最终仍有某些超越我们理解的力量在幕后操纵着结局。这是一种令人心寒,却又不得不承认的深刻洞察。
评分这部作品的译者功力深厚,文字古朴又不失流畅,将古希腊悲剧的庄重与人物内心的撕扯展现得淋漓尽致。阅读过程中,我仿佛能听到那古老的合唱队在舞台上吟唱,感受到命运的巨轮如何无可避免地碾过每一个角色。特别是对于俄狄浦斯王那近乎神谕般的诘问与他自我毁灭的决心,译者处理得极为细腻,既保留了原著的史诗感,又赋予了角色人性深处的挣扎。我特别欣赏译者在处理那些冗长但至关重要的独白时所采用的节奏感,它像音乐的起伏,将读者的情绪逐步推向高潮,让人在为主人公的悲剧命运感到唏嘘的同时,也对古希腊人对“正义”与“宿命”的深刻理解油然而生敬意。那些看似简单的对话背后,实则蕴含着对人性、对法律、对神意的复杂探讨,每一次重读都会有新的感悟,这绝非仅仅是文学作品的简单再现,而是一次对人类文明源头的深刻回望。
评分尽管我对古典文学抱有相当的尊重,但坦白说,在初次接触这类题材时,我总是担心会因为文化隔阂而感到疏离。然而,这本选集的叙事张力远超我的预期。它并非枯燥的历史文献,而是一场场关于人类核心困境的动态展示。那些关于“知”与“盲”、“自由”与“限制”的辩论,至今读来仍能激起强烈的共鸣。例如,在探讨安提戈涅如何面对城邦法令与神圣律法的冲突时,那种义无反顾的牺牲精神,让人在感到震撼的同时,也反思我们自身在面对道德抉择时的摇摆不定。编者在导读中对亚里士多德悲剧理论的引用恰到好处,它像一把钥匙,帮助我们开启了理解人物“哈马提亚”(悲剧性错误)的门径,使得那些看似不可理喻的古典行为逻辑变得可以被现代情感所接纳和理解。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有