Transformations in the Septuagint

Transformations in the Septuagint pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Louw, Theo A. W. Van Der
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:532.00元
装帧:
isbn号码:9789042918887
丛书系列:
图书标签:
  • Septuagint
  • Old Testament
  • Translation
  • Biblical Studies
  • Textual Criticism
  • LXX
  • Greek Bible
  • Hebrew Bible
  • Ancient Literature
  • Religious Studies
  • Biblical Theology
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《七十士译本中的转变》 导言:文本演变与神学图景的交织 《七十士译本中的转变》(Transformations in the Septuagint)并非一本探讨特定主题或单一文本流派的著作,而是一部旨在深入剖析希腊语《旧约》(LXX)在内容、形式和神学诠释层面所经历的复杂演变过程的学术专著。本书的核心关注点在于,当犹太圣经文本从其原始的希伯来语或亚兰语形态被译介到希腊语世界时,这一“翻译行为”本身是如何成为一种“重塑”的媒介,从而在不同的历史、文化和哲学语境中催生出新的文本生命与神学含义。 本书将《七十士译本》视为一个流动的、多层次的文本场域,而非一个静止的文本集合。它考察了从公元前三世纪亚历山大港的早期译介活动,到后期文本的修订、增补与标准化过程中所发生的关键性“转变”。这些转变不仅是语言层面的,更是深刻影响了早期基督教神学发展、犹太教内部的文本权威争论以及古代近东思想交流的关键节点。 第一部分:语言的迁移与形式的重塑 本书的开篇部分,集中于对《七十士译本》在语言学和文本形成过程中的初期转变进行细致考察。 第一章:从母语到希腊语:翻译策略的多样性与局限性 本章详尽分析了《七十士译本》的成书背景——亚历山大港的犹太社群对希腊文化日益增长的依赖。我们不再将《七十士译本》视为一个统一的、由七十位学者完成的单一项目,而是将其视作一个跨越数百年、由不同译者团体参与的复杂工程。重点探讨了译者们面对希伯来语特有的表达方式(如拟人化、法律术语、诗歌韵律)时所采取的应对策略。 术语的“希腊化”:分析如“YHWH”(雅威)被译为 Kyrios(主)和 Theos(神)所带来的神学重量的变化。研究Hesed(慈爱、信实)在不同语境下如何被转化为 Eleos(怜悯)或 Chrestotes(良善),以及这种转换如何削弱或强化了希伯来语中契约性含义的强度。 句法结构的适应:探讨希伯来语的并列式句法如何被希腊语的从属结构所取代,以及这种结构上的改变如何影响了文本的逻辑连贯性和叙事节奏。 第二章:文本异文的出现与文本权威的挑战 本章关注《七十士译本》内部存在的文本变异性。通过对比不同抄本群(如鲍德纳抄本、梵蒂冈抄本、亚历山大抄本的早期部分)与后来的马所拉文本(MT)的差异,揭示了在翻译过程中发生的有意或无意的“校正”与“阐释性修订”。 “解释性翻译”的痕迹:考察译者如何通过选择特定的希腊词汇,预先介入了对希伯来原文的理解。例如,在《创世记》中,某些描述被“净化”以符合希腊哲学中对神性纯粹性的要求,避免了过于原始或具象的神的描绘。 篇幅的增减与章节的重排:以《耶利米书》为例,对比其在《七十士译本》中比马所拉文本短约八分之一的现象,并探讨这是否是早期翻译的简化,还是基于不同希伯来语源文本的产物。 第二部分:神学诠释的重构与思想的融合 第二部分深入探讨《七十士译本》如何在希腊文化环境中,对犹太神学概念进行了实质性的重构,使其更易于被希腊化的知识分子群体所接受。 第三章:哲学思潮的渗透与神论的精炼 本书着重分析了希腊哲学(特别是柏拉图主义和斯多葛主义)对《七十士译本》神学语言的塑造作用。 “逻各斯”(Logos)概念的先声:虽然“逻各斯”在《箴言》中已有萌芽,但《七十士译本》的广泛使用,尤其是在《创世记》和《诗篇》的某些译文中,为后来的犹太和基督教哲学奠定了基础。本章详细追踪了 Logos 作为神创造、启示与中介力量的含义是如何从一个简单的“话语”演变为一个具有本体论地位的概念。 宇宙论的转变:探讨《七十士译本》如何将希伯来关注的“历史性”救赎(侧重于以色列民族的命运)逐渐转向更具“普遍性”和“宇宙性”的框架,这与希腊世界对普世秩序(Cosmos)的关注相契合。 第四章:智慧文学的对话:普世智慧与民族律法 本章聚焦于《智慧篇》、《传道篇》和《德训篇》(如果收录在考察范围的LXX版本中)等智慧文学,分析它们如何在中希腊文化交界处运作。 智慧的拟人化与女性化:考察“智慧”(Sophia)在《箴言》第8章的描绘,以及在《七十士译本》的语境中,智慧如何与希腊哲学中的“第一原理”或“世界之魂”产生共鸣,从而在文本中获得超越民族界限的地位。 律法的重估:分析《申命记》和《出埃及记》中对律法的描述。在希腊语环境中,律法不再仅仅是上帝与特定民族之间的契约条款,而是被塑造成一种普遍的、理性的道德秩序(Nomos),这种转变对后来的自然法思想产生了深远影响。 第三部分:历史书与先知书的诠释性转向 本书的最后部分考察了叙事性文本的转变,这部分内容揭示了译者群体如何通过选择性的翻译和注释,引导读者对以色列历史的理解。 第五章:历史的修正主义:从《列王纪》到《编年史》的视角 本章对比了《七十士译本》中对历史事件的记述与希伯来文本的差异,特别是那些与早期犹太教义(如一神论的纯粹性)可能存在冲突的部分。 偶像崇拜的强调与“净化”:分析译者如何系统性地加强对以色列君王行偶像崇拜行为的谴责,有时甚至通过增加或修改措辞来强化上帝对背叛者的惩罚的必然性。 第六章:先知书中的弥赛亚预言与末世论的凸显 本书认为,《七十士译本》在先知书中做出了最显著的“神学投资”。 “童贞女”的翻译争议:详细分析《以赛亚书》7:14 中 Parthenos(处女)的采用,及其对后来基督教诠释传统产生的不可逆转的影响。本书不评判其历史准确性,而是着重分析这种翻译选择在亚历山大港犹太群体中可能引发的关于“新时代”和“神圣干预”的讨论。 末世论的清晰化:考察《但以理书》等被纳入《七十士译本》体系的文本中,关于“世界终结”和“审判日”的描述如何被系统地提炼和强调,以应对希腊化社会中日益增长的焦虑与不确定性。 结论:一份不断演进的文本遗产 《七十士译本中的转变》总结道,这部译本不仅是希伯来语圣经向希腊世界传播的桥梁,更是一个动态的、充满张力的诠释实验室。它展示了文本在跨文化传播中如何被塑造、被误读、被重新定义,并最终演变成一个具有自身独特神学价值和历史重量的文本实体。对这些转变的深入理解,是把握早期犹太教和基督教文献发展轨迹的关键所在。本书通过细致的文本分析,邀请读者超越“原文本”与“译本”的二元对立,将《七十士译本》本身视为一个独立而重要的研究对象。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有