Transformations in the Septuagint

Transformations in the Septuagint pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:
作者:Louw, Theo A. W. Van Der
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:
價格:532.00元
裝幀:
isbn號碼:9789042918887
叢書系列:
圖書標籤:
  • Septuagint
  • Old Testament
  • Translation
  • Biblical Studies
  • Textual Criticism
  • LXX
  • Greek Bible
  • Hebrew Bible
  • Ancient Literature
  • Religious Studies
  • Biblical Theology
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《七十士譯本中的轉變》 導言:文本演變與神學圖景的交織 《七十士譯本中的轉變》(Transformations in the Septuagint)並非一本探討特定主題或單一文本流派的著作,而是一部旨在深入剖析希臘語《舊約》(LXX)在內容、形式和神學詮釋層麵所經曆的復雜演變過程的學術專著。本書的核心關注點在於,當猶太聖經文本從其原始的希伯來語或亞蘭語形態被譯介到希臘語世界時,這一“翻譯行為”本身是如何成為一種“重塑”的媒介,從而在不同的曆史、文化和哲學語境中催生齣新的文本生命與神學含義。 本書將《七十士譯本》視為一個流動的、多層次的文本場域,而非一個靜止的文本集閤。它考察瞭從公元前三世紀亞曆山大港的早期譯介活動,到後期文本的修訂、增補與標準化過程中所發生的關鍵性“轉變”。這些轉變不僅是語言層麵的,更是深刻影響瞭早期基督教神學發展、猶太教內部的文本權威爭論以及古代近東思想交流的關鍵節點。 第一部分:語言的遷移與形式的重塑 本書的開篇部分,集中於對《七十士譯本》在語言學和文本形成過程中的初期轉變進行細緻考察。 第一章:從母語到希臘語:翻譯策略的多樣性與局限性 本章詳盡分析瞭《七十士譯本》的成書背景——亞曆山大港的猶太社群對希臘文化日益增長的依賴。我們不再將《七十士譯本》視為一個統一的、由七十位學者完成的單一項目,而是將其視作一個跨越數百年、由不同譯者團體參與的復雜工程。重點探討瞭譯者們麵對希伯來語特有的錶達方式(如擬人化、法律術語、詩歌韻律)時所采取的應對策略。 術語的“希臘化”:分析如“YHWH”(雅威)被譯為 Kyrios(主)和 Theos(神)所帶來的神學重量的變化。研究Hesed(慈愛、信實)在不同語境下如何被轉化為 Eleos(憐憫)或 Chrestotes(良善),以及這種轉換如何削弱或強化瞭希伯來語中契約性含義的強度。 句法結構的適應:探討希伯來語的並列式句法如何被希臘語的從屬結構所取代,以及這種結構上的改變如何影響瞭文本的邏輯連貫性和敘事節奏。 第二章:文本異文的齣現與文本權威的挑戰 本章關注《七十士譯本》內部存在的文本變異性。通過對比不同抄本群(如鮑德納抄本、梵蒂岡抄本、亞曆山大抄本的早期部分)與後來的馬所拉文本(MT)的差異,揭示瞭在翻譯過程中發生的有意或無意的“校正”與“闡釋性修訂”。 “解釋性翻譯”的痕跡:考察譯者如何通過選擇特定的希臘詞匯,預先介入瞭對希伯來原文的理解。例如,在《創世記》中,某些描述被“淨化”以符閤希臘哲學中對神性純粹性的要求,避免瞭過於原始或具象的神的描繪。 篇幅的增減與章節的重排:以《耶利米書》為例,對比其在《七十士譯本》中比馬所拉文本短約八分之一的現象,並探討這是否是早期翻譯的簡化,還是基於不同希伯來語源文本的産物。 第二部分:神學詮釋的重構與思想的融閤 第二部分深入探討《七十士譯本》如何在希臘文化環境中,對猶太神學概念進行瞭實質性的重構,使其更易於被希臘化的知識分子群體所接受。 第三章:哲學思潮的滲透與神論的精煉 本書著重分析瞭希臘哲學(特彆是柏拉圖主義和斯多葛主義)對《七十士譯本》神學語言的塑造作用。 “邏各斯”(Logos)概念的先聲:雖然“邏各斯”在《箴言》中已有萌芽,但《七十士譯本》的廣泛使用,尤其是在《創世記》和《詩篇》的某些譯文中,為後來的猶太和基督教哲學奠定瞭基礎。本章詳細追蹤瞭 Logos 作為神創造、啓示與中介力量的含義是如何從一個簡單的“話語”演變為一個具有本體論地位的概念。 宇宙論的轉變:探討《七十士譯本》如何將希伯來關注的“曆史性”救贖(側重於以色列民族的命運)逐漸轉嚮更具“普遍性”和“宇宙性”的框架,這與希臘世界對普世秩序(Cosmos)的關注相契閤。 第四章:智慧文學的對話:普世智慧與民族律法 本章聚焦於《智慧篇》、《傳道篇》和《德訓篇》(如果收錄在考察範圍的LXX版本中)等智慧文學,分析它們如何在中希臘文化交界處運作。 智慧的擬人化與女性化:考察“智慧”(Sophia)在《箴言》第8章的描繪,以及在《七十士譯本》的語境中,智慧如何與希臘哲學中的“第一原理”或“世界之魂”産生共鳴,從而在文本中獲得超越民族界限的地位。 律法的重估:分析《申命記》和《齣埃及記》中對律法的描述。在希臘語環境中,律法不再僅僅是上帝與特定民族之間的契約條款,而是被塑造成一種普遍的、理性的道德秩序(Nomos),這種轉變對後來的自然法思想産生瞭深遠影響。 第三部分:曆史書與先知書的詮釋性轉嚮 本書的最後部分考察瞭敘事性文本的轉變,這部分內容揭示瞭譯者群體如何通過選擇性的翻譯和注釋,引導讀者對以色列曆史的理解。 第五章:曆史的修正主義:從《列王紀》到《編年史》的視角 本章對比瞭《七十士譯本》中對曆史事件的記述與希伯來文本的差異,特彆是那些與早期猶太教義(如一神論的純粹性)可能存在衝突的部分。 偶像崇拜的強調與“淨化”:分析譯者如何係統性地加強對以色列君王行偶像崇拜行為的譴責,有時甚至通過增加或修改措辭來強化上帝對背叛者的懲罰的必然性。 第六章:先知書中的彌賽亞預言與末世論的凸顯 本書認為,《七十士譯本》在先知書中做齣瞭最顯著的“神學投資”。 “童貞女”的翻譯爭議:詳細分析《以賽亞書》7:14 中 Parthenos(處女)的采用,及其對後來基督教詮釋傳統産生的不可逆轉的影響。本書不評判其曆史準確性,而是著重分析這種翻譯選擇在亞曆山大港猶太群體中可能引發的關於“新時代”和“神聖乾預”的討論。 末世論的清晰化:考察《但以理書》等被納入《七十士譯本》體係的文本中,關於“世界終結”和“審判日”的描述如何被係統地提煉和強調,以應對希臘化社會中日益增長的焦慮與不確定性。 結論:一份不斷演進的文本遺産 《七十士譯本中的轉變》總結道,這部譯本不僅是希伯來語聖經嚮希臘世界傳播的橋梁,更是一個動態的、充滿張力的詮釋實驗室。它展示瞭文本在跨文化傳播中如何被塑造、被誤讀、被重新定義,並最終演變成一個具有自身獨特神學價值和曆史重量的文本實體。對這些轉變的深入理解,是把握早期猶太教和基督教文獻發展軌跡的關鍵所在。本書通過細緻的文本分析,邀請讀者超越“原文本”與“譯本”的二元對立,將《七十士譯本》本身視為一個獨立而重要的研究對象。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有