文化艺术品的可译性

文化艺术品的可译性 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:周明
出品人:
页数:128
译者:
出版时间:2010-3
价格:39.00元
装帧:
isbn号码:9787560328768
丛书系列:
图书标签:
  • 可译性
  • 文化艺术
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 艺术翻译
  • 跨文化传播
  • 文学翻译
  • 艺术史
  • 文化差异
  • 翻译研究
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《文化艺术品的可译性•在国外建造中国园林的困难和挑战》通过中国园林这个例子,向读者展示各种文化的独特之处。期望各文化之间能互相理解,加强交流。中国园林是中国文化的缩影和精华。除了园林中随处可见的诗词歌赋在翻译过程中存在的不可译因素之外,园林作为一个建筑整体在海外建造中也不能保持纯正的原汁原味。

《文化艺术品的可译性》是一部深度探索跨文化交流中艺术品翻译挑战与机遇的著作。本书并非聚焦于具体的艺术品介绍或历史梳理,而是致力于剖析“可译性”这一核心概念在艺术品语境下的多重维度。 首先,本书开篇即对“文化艺术品”的界定进行了细致的阐述,并在此基础上,构建了一个关于艺术品“可译性”的理论框架。作者认为,艺术品的可译性并非仅仅指语言上的转换,更包含其背后所承载的文化意义、历史语境、社会价值以及情感共鸣的传递。这就要求译者不仅具备扎实的语言功底,更要深入理解原作的文化背景,洞察其创作意图和艺术风格。 接着,本书将目光投向了不同类型的艺术品,通过大量的案例分析,揭示了翻译过程中所面临的共性与特性。例如,在文学作品翻译方面,作者深入探讨了诗歌的韵律、意象、情感表达如何通过翻译得以重塑;小说中的叙事结构、人物塑造、对话风格在跨文化转换中如何保持其精髓;戏剧的表演性、舞台暗示如何在文字间得以呈现。作者认为,文学翻译的挑战在于如何捕捉原作的“灵魂”,而不仅仅是字面的对应。 除了文学,本书还重点关注了视觉艺术的翻译。书法、绘画、雕塑等艺术形式,其“语言”往往是线条、色彩、形状和材质。如何将这些非语言信息转化为能够被另一文化理解的文字描述,是巨大的挑战。本书详细分析了色彩的象征意义、构图的文化偏好、材质的历史内涵等,并提出了相应的翻译策略。例如,在翻译中国山水画时,如何传达“意境”和“留白”的哲学,而非简单描述画面内容,是译者需要深思的问题。 此外,音乐、舞蹈、戏曲等表演艺术的翻译,本书也进行了深入的剖析。这些艺术形式的“翻译”往往涉及音乐的旋律、节奏、配器,舞蹈的动作、编排、情感表达,戏曲的唱腔、念白、表演程式等。本书探讨了如何通过文字描述来传递音乐的感染力、舞蹈的韵律感,以及戏曲的程式化美学。作者强调,对于表演艺术的翻译,其目的更多在于引发读者对原作的想象和感知,而非完全复制体验。 本书的核心论点之一是,“可译性”并非一个静态的概念,而是动态的、可塑的。译者的介入本身就是一种再创造,是一种文化连接的桥梁。作者通过比较不同译本的翻译策略,分析了译者的文化身份、意识形态、读者定位如何影响翻译的结果。他提出了“忠实”与“变通”之间的辩证关系,认为好的翻译应该是在尊重原作的基础上,最大程度地发挥译文的接受度。 书中还专门讨论了翻译中的伦理问题,包括对原作的尊重、对作者意图的把握、以及翻译过程中可能出现的文化霸权或文化挪用等现象。作者鼓励译者在翻译过程中保持一种开放的心态,既要吸收不同文化的养分,又要避免迷失自我。 本书的另一重要贡献在于,它不仅关注了经典艺术品的翻译,还将视角拓展到当代艺术品。当代艺术往往更加前卫、实验性强,其意义的生成往往依赖于复杂的社会语境和观念。如何翻译这些具有挑战性的当代艺术品,将是未来研究的重要方向。 总而言之,《文化艺术品的可译性》是一部具有开创性和前瞻性的学术著作。它系统地梳理了文化艺术品翻译的理论基础,深入分析了不同艺术门类的翻译实践,并提出了许多富有启发性的观点和方法。本书对于从事文化交流、艺术研究、翻译实践的学者、学生和专业人士都具有重要的参考价值。它鼓励我们重新审视艺术品的跨文化传播过程,理解翻译在连接不同文明、促进人类共同理解中所扮演的关键角色。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有