外语地名汉字译写导则 阿拉伯语 (平装)

外语地名汉字译写导则 阿拉伯语 (平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国国家标准化管理委员会,中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局
作者:
出品人:
页数:24 页
译者:
出版时间:2009年02月
价格:24.0
装帧:平装
isbn号码:9781769362004
丛书系列:
图书标签:
  • 外语地名
  • 汉字译写
  • 阿拉伯语
  • 地名翻译
  • 语言学
  • 翻译
  • 阿拉伯语语言
  • 地图学
  • 参考工具书
  • 学术研究
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

异域之声,文字之桥:当代阿拉伯语地名汉字译写探索与实践 图书简介 本书深入剖析了当代全球化背景下,阿拉伯语地名在中文语境中进行规范化、科学化汉字译写所面临的挑战、现有标准及其演进历程。它并非仅仅停留在对既有规范的简单罗列,而是构建了一个多维度的研究框架,旨在为地理信息系统(GIS)、国际交流、学术研究以及大众传播提供一套系统而严谨的译写方法论和实践指导。 第一部分:阿拉伯语地名的语言学基础与文化语境 阿拉伯语,作为一种闪米特语系的重要语言,其语音系统与印欧语系存在显著差异,这构成了地名汉字音译的首要难点。本书首先对阿拉伯语的音系进行细致梳理,重点关注那些在标准汉语拼音中难以对应或需要特殊处理的音位,例如喉塞音(ء)、咽音(ع، ح)、喉擦音(خ、غ)以及不同形式的重音和元音的长度变化。 语音对映的挑战: 详细探讨了诸如“ق”(Qaf)与“ك”(Kaf)在不同地理位置上的译写差异,以及“ت”与“ط”(Ta’)在历史演变中对现代译法的影响。书中通过大量的实例对比,展示了传统译法与基于现代语音学原理的新译法之间的取舍与融合。 源语的词汇学与地理形态: 阿拉伯语地名往往包含丰富的地理或历史信息(如 Jabal 山、Wadi 谷地、Bahr 海)。本书强调,纯粹的音译往往会丢失这些重要信息,因此提出了“意音兼顾”的译写策略。例如,对一些具有明确地理意义的词根,应审慎考虑是否采用意译或半意译的方式,以增强译名的可识度与信息量。 历史沿革与区域变体: 阿拉伯语的使用范围横跨北非、中东乃至更广阔的地区,不同国家的方言差异(如埃及、黎凡特、马格里布地区的口音差异)直接影响了其转写结果。本书梳理了自二十世纪以来,中国在不同历史时期对这些地名采取的译写路径,分析了国家标准颁布前后译名不统一的症结所在,特别是不同历史文献、地图集以及外交文件之间的差异对比。 第二部分:国家标准解析与规范体系构建 本书的核心内容之一是对我国现行的地名汉字译写规范进行系统性的解读与应用指导。重点研读了国家测绘地理信息部门颁布的相关技术标准,并将其置于国际地理信息标准化(如UNGEGN)的框架下进行考察。 《中国地名信息规范》与阿拉伯语地名的衔接: 详细阐述了国家标准中对阿拉伯语地名转写的基本原则,包括对特定字母的“对号入座”规则。通过对常用词缀(如Al-)的处理方式进行标准化梳理,旨在消除实践操作中的模糊地带。 译写冲突的解决机制: 识别并分析了在实际应用中,尤其是涉及敏感或争议性地名时,官方规范与民间习用、历史沿用之间的矛盾。书中提出了一套基于“权威性、通用性、可溯源性”三原则的冲突解决模型,指导用户在特定场景下进行最优选择。 技术层面的实现: 探讨了在数字化时代,如何利用字符编码和数据库管理技术来维护和检索阿拉伯语地名的规范译名。这包括对音译符号库的建立、多音节词组的处理逻辑,以及在GIS软件中实现地名数据的有效映射。 第三部分:经典案例的深度剖析与译写实践 为使理论指导更具操作性,本书精选了不同类型、不同复杂程度的阿拉伯语地名进行深入剖析,涵盖了从首都、主要城市到河流、山脉和历史遗迹等多个层面。 首都与大都会的译写研究: 以开罗(القاهرة)、巴格达(بغداد)、利雅得(الرياض)为例,分析其译名定型过程中的历史偶然性与规范性选择。特别对比了不同历史时期对同一城市所采用的多种译法,追溯其规范化的路径。 复杂地名的拆解与重构: 选取如“阿布扎比”(أبو ظبي)或涉及复数形式的地名,展示如何应用“词素切分”的方法,将地名拆解成独立的语素,再进行音译和意译的组合。这部分强调了对阿拉伯语语法结构的理解是精确译写的前提。 非标准地名的处理: 针对那些在现有标准中未明确收录或在地方性文献中频繁出现的非主流地名,本书提供了基于语音学和最小差异原则的“即时译写”指南,确保译写结果既能保持与阿拉伯语的语音关联,又符合中文读者的习惯。 结语:面向未来的译写展望 本书最后对未来阿拉伯语地名汉字译写的发展趋势进行了展望。随着“一带一路”倡议的深入推进,中阿之间的人员往来和信息交换日益频繁,对地名译写的准确性和统一性的要求也越来越高。作者倡导建立一个更加开放、持续更新的阿拉伯语地名数据库和协同审校机制,以应对新发现地名和语言变化的挑战,最终目标是构建一个既尊重语言科学,又贴合中国国情和国际惯例的、完善的阿拉伯语地名汉字译写知识体系。本书是地理信息工作者、外交人员、新闻媒体从业者、语言学习者及所有关注中东地区地缘信息的专业人士不可或缺的参考工具书。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有