翻译理论与实践

翻译理论与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:238
译者:
出版时间:2010-5
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787301162163
丛书系列:
图书标签:
  • 语言
  • 翻译
  • 德国
  • 中国
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 科技翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译技巧
  • 跨文化交际
  • 翻译研究
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译理论与实践:功能翻译学的口笔译教学论》以功能翻译学为主要理论基础,简介了翻译学发展的历史,区分了以结构主义语言学为基础的传统翻译学和以语用学、交际理论为基础的现代翻译学。笔译和口译入门部分以翻译过程为主要研究对象,重新对笔译和口译进行了定义,全面阐述了翻译的类型、语篇的种类、翻译的宏观对策和微观对策、笔译的难点及处理方法、口译的对策与技术。笔译和口译教学法部分,提供了以翻译过程各阶段的能力培养为目标的丰富多样的教学方法和手段。

跨越语言的边界:现代翻译研究新视野 内容提要: 本书全面梳理了二十世纪以来翻译研究领域的前沿理论与核心议题,旨在为读者构建一个清晰、深入且具有批判性的现代翻译学知识图谱。不同于传统侧重语言对译的视角,本书将翻译视为一种复杂的跨文化交际行为、一种社会文化实践,并探讨了其背后的意识形态、权力结构与伦理困境。全书分为四大模块,层层递进,从宏观的理论基础到微观的实践操作,力求展现当代翻译研究的广阔疆域与发展趋势。 第一部分:理论的基石与范式的转换 本部分追溯了翻译研究从偏重语言学到转向人文学科的关键转折点。我们首先探讨了早期结构主义和功能主义在翻译领域的应用,重点分析了纽马克(Peter Newmark)的语义翻译与交际翻译理论,以及奈达(Eugene A. Nida)的动态对等原则,它们如何奠定了现代翻译实践的基调。 随后,我们将聚焦于“文化转向”的革命性影响。韦努蒂(Lawrence Venuti)的“犬儒主义”与“归化/异化”的辩论,深刻揭示了翻译过程中隐含的文化政治。我们详细解析了社会文化学派(Sociocultural Approaches)如何将翻译置于具体历史和社会语境中考察,强调译者作为文化中介者的能动性与责任。重点讨论了德里达(Jacques Derrida)的解构理论对“忠实”这一核心概念的挑战,以及考察学派(Manipulation School)如何通过对译文的系统性分析来揭示翻译行为背后的操纵机制与文化偏见。 第二部分:翻译行为的多维透视 本章深入探讨翻译实践所涉及的非语言因素。我们从交际学角度审视翻译的目的论(Skopos Theory),阐述了译文的目的(Skopos)如何决定翻译策略的选择,而非仅仅是源语文本的结构复现。这部分内容超越了单纯的“如何译”的问题,转而探讨“为何如此译”。 译者主体性研究是本部分的核心议题。我们探讨了译者在文本生产中的能动作用,分析了身份(性别、国籍、意识形态)如何塑造译者对源语的选择与处理。通过引入翻译研究的女性主义批评,本书审视了历史上女性译者的“隐形”地位,并探讨了如何通过重新阅读和翻译策略来凸显其声音与贡献。 此外,本书还系统梳理了翻译伦理学的最新发展。面对全球化带来的信息快速流动,译者的职业责任、透明度要求以及面对敏感内容时的抉择,构成了当代翻译伦理研究的焦点。 第三部分:翻译的类型学与专业领域拓展 翻译研究早已不再局限于文学文本的转换。本部分着重于细分领域的研究方法与挑战。 科技与专业翻译的演进: 我们探讨了法律、医学和工程等专业领域翻译的特点,强调了术语管理、法律效力与风险控制的重要性。这部分内容辅以大量案例分析,展示了专业翻译中精度与可理解性之间的微妙平衡。 口译研究的深化: 本章着眼于口译(口译)的认知过程与实践技巧。从会议口译(交替传译与同声传译)的生理与心理负荷分析,到社区与法庭口译(即时传译)在维护社会公平中的关键作用,本书提供了详实的理论模型和训练指导。特别关注了认知负荷理论在口译研究中的应用。 文学翻译的复杂性: 针对文学文本的独特性,本书深入剖析了诗歌翻译中韵律、语感与文化内涵的不可译性挑战,以及叙事声调与风格的转达难度。我们比较了不同文化背景下对“原创性”的理解差异,以及文学翻译在构建国家文学形象中的作用。 第四部分:翻译的未来:技术、全球化与新媒体 技术革命正在重塑翻译的景观。本部分探讨了机器翻译(MT)、语料库语言学以及后编辑(Post-editing)在当代工作流程中的地位。我们批判性地分析了神经网络机器翻译(NMT)的优势与局限,特别是其在处理低资源语种和文化敏感信息时的潜在偏差。 翻译与全球化研究部分,本书探讨了“全球通用语”(如英语)的扩散如何影响语言多样性,以及翻译在跨国公司战略、文化产品输出(如电影、流行音乐)中所扮演的文化赋权或文化殖民的角色。 最后,本书展望了翻译研究的跨学科前沿,包括数字人文与翻译研究的结合,以及翻译作为一种文化研究的视角,如何帮助我们更好地理解全球互联世界中的信息流动、权力分配与身份构建。本书旨在为所有致力于在复杂多语境中进行有效交流的研究者、从业者和学习者,提供一套既有深度又有广度的理论框架和实践指南。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

又是本小众的好书 英德互译例子 生硬的原版德国理论 灰常详细看目录有点唬人 可操作性还是很大的

评分

又是本小众的好书 英德互译例子 生硬的原版德国理论 灰常详细看目录有点唬人 可操作性还是很大的

评分

为导师打call于是我给了5????

评分

为导师打call于是我给了5????

评分

入门

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有