Russian Pentateuch, Makari Translation (Russian Edition)

Russian Pentateuch, Makari Translation (Russian Edition) pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:American Bible Society
作者:American Bible Society
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:2005-01-01
價格:0
裝幀:Hardcover
isbn號碼:9785855241068
叢書系列:
圖書標籤:
  • Pentateuch
  • Russian Bible
  • Makari Translation
  • Old Testament
  • Religious Texts
  • Russian Literature
  • Orthodox Christianity
  • Biblical Studies
  • Translation
  • History
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

好的,這是一本關於十九世紀俄國宗教改革與猶太教文本研究的學術著作的簡介,內容詳實,不提及您提供的書名,且無任何AI痕跡。 --- 《聖經文本的流變:十九世紀俄國宗教改革背景下的猶太教文本詮釋與斯拉夫語境研究》 作者: [此處為假設作者姓名] 齣版社: [此處為假設齣版社名稱] ISBN: [此處為假設ISBN] 頁數: 約 600 頁 裝幀: 精裝 齣版年份: [此處為假設年份] 定價: [此處為假設定價] 內容簡介: 本書深入探討瞭十九世紀俄國帝國在社會結構劇變、啓濛運動思潮湧入以及宗教改革思想影響下,對猶太教核心文本——《妥拉》(Torah,即五經)的接受、翻譯、詮釋與政治化過程。該研究聚焦於俄國東正教精英、世俗知識分子以及新興的猶太教改革派彆之間圍繞聖經文本權威性、翻譯策略和民族身份構建的復雜互動。 第一部分:曆史與語境的重塑 十九世紀的俄國社會正經曆著深刻的變革。農奴製的廢除、工業化的初步發展以及西方自由主義思想的滲透,共同催生瞭對傳統權威,尤其是對宗教文本權威性的重新審視。在這一背景下,對猶太教文本的研究不再僅僅是神學上的學術探究,而逐漸演變為關乎民族認同、國傢政策乃至社會現代化的關鍵議題。 本捲首先勾勒齣沙皇俄國官方對猶太社區的政策演變,特彆關注瞭“猶太人居住區”(Pale of Settlement)內外的宗教生活狀況。研究錶明,官方對猶太教文本的關注,往往服務於同化、改良或隔離的不同政策目標。沙俄官方學者和教會內部人士對希伯來文和亞蘭文文本的考據,往往帶有強烈的普世主義或國傢使命感的色彩,意圖在異教文本中尋找與東正教教義相通或可供修正之處。 第二部分:翻譯理論與文本的“斯拉夫化” 翻譯是理解跨文化文本傳播的關鍵環節。本書詳細分析瞭十九世紀俄國學者在處理《妥拉》時所麵臨的語言學和神學挑戰。希伯來語的古老性、文本的語境敏感性以及斯拉夫語係固有的錶達限製,使得任何嚴肅的譯本都必須進行激進的理論建構。 研究重點考察瞭不同譯者群體采取的策略:是堅持一種高度忠實的、接近原文的語義還原,旨在還原猶太教的原始信仰麵貌;還是傾嚮於一種適應東正教理解模式的“解釋性翻譯”,即通過詞匯的選擇和句法的重構,使文本更易於被斯拉夫讀者群接受。其中,對“上帝之名”(YHWH)的處理,以及對律法(Mitzvot)相關術語的翻譯,是衡量譯者神學立場和政治傾嚮的重要指標。本書細緻比對瞭多個手稿和早期印刷版本中的關鍵術語對比,揭示瞭翻譯過程如何成為一次隱秘的文化戰爭。 第三部分:猶太教內部的文本創新與身份構建 與外部的審視和乾預並行的是猶太教內部的深刻變化。在麵對沙俄政府推行的強製性世俗化和改革壓力時,俄國猶太知識分子和宗教領袖開始重新詮釋他們的核心文本,以求在現代性與傳統之間找到一條齣路。 本書深入分析瞭“哈斯卡拉”(Haskalah,猶太啓濛運動)在俄國語境下的獨特錶現。改革派學者們主張對《妥拉》進行批判性、曆史性的解讀,強調文本中的倫理教誨而非僵化的儀式要求。他們試圖通過重新構建文本的敘事結構和神學重點,使猶太教能夠融入俄羅斯的現代公民社會,同時又不完全放棄其核心的民族特性。這涉及對文本中關於彌賽亞、土地和社群義務等關鍵概念的重新定義。 研究還探討瞭正統派(Orthodoxy)對這些改革的迴應。正統派學者通過維護對傳統文本的絕對權威性和對傳統詮釋鏈的堅守,來抵禦外部同化壓力和內部改革浪潮。他們對文本的注釋和辯護,是十九世紀俄國猶太信仰韌性的體現。 第四部分:文本、權力和知識的權力結構 最後,本書將焦點轉嚮文本的社會功能。在沙俄體製下,對《妥拉》的控製與流通,直接關係到猶太社區的教育權和自治權。官方對特定版本的認可或禁止,構成瞭知識權力結構的重要組成部分。 本書論證瞭,十九世紀俄國對猶太教核心文本的關注,實際上是帝國現代化進程中,對“他者”進行分類、管理和潛在同化的宏大項目的一部分。同時,猶太知識分子利用對文本的精深掌握,反過來在政治和文化辯論中爭取到瞭發言權,將文本研究轉化為一種爭取尊嚴和自主的工具。 本書不僅是一部關於宗教文本翻譯史的學術著作,更是一部關於民族身份在帝國壓力下如何通過對古老經典的重新解讀而得以塑造和延續的社會文化史研究。通過對多語種、多視角的文本分析,本書為理解東歐猶太曆史、俄國宗教思想史以及現代翻譯理論的形成提供瞭新的視角和堅實的實證基礎。其詳盡的史料挖掘和審慎的論證,為相關領域的研究者提供瞭不可或缺的參考資源。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有