Thinking Chinese Translation

Thinking Chinese Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Pellatt Valerie
出品人:
页数:240
译者:
出版时间:2010-07-22
价格:USD 45.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780415474191
丛书系列:
图书标签:
  • Tranlsation
  • 翻译
  • Chinese-English
  • Interpretation&Translation
  • 翻译研究
  • 汉英笔译
  • 学术
  • Course
  • 翻译理论
  • 汉译理论
  • 对比语言学
  • 认知翻译学
  • 中国语翻译
  • 英汉翻译
  • 翻译教学
  • 语料库语言学
  • 翻译策略
  • 文化翻译
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

"Thinking Chinese Translation" is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation" explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader's ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English. A wealth of relevant illustrative material is presented taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including: technical, scientific and legal texts; journalistic and informative texts; and literary and dramatic texts. Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered. "Thinking Chinese Translation" is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation. Valerie Pellatt and Eric Liu are both based at Newcastle University. Valerie Pellatt is Lecturer in Chinese Interpretation and Translation and Eric Liu is Senior Lecturer and Head of Translation and Interpreting Studies.

《思辨汉语翻译》:构建语言桥梁的深度解析 翻译,远不止是简单的词语替换。它是一项复杂而精妙的智力活动,要求译者不仅精通源语言和目标语言,更要深入理解两种文化、两种思维方式之间的细微差异。《思辨汉语翻译》正是一本旨在提升汉语翻译实践者思辨能力、拓展翻译视野的深度之作。本书并非提供现成的翻译技巧手册,而是引导读者一同探索翻译过程中那些至关重要但常常被忽视的“思考”环节。 本书的核心在于“思辨”,即在翻译过程中主动、深入地进行批判性思考和理性判断。我们所面临的翻译任务,无论是文学作品、学术论文,还是商业合同、新闻报道,都蕴含着丰富的文化信息、作者意图以及潜在的语用语境。《思辨汉语翻译》将带领读者一层层剥开这些复杂性,学会如何从表面的词句出发,挖掘深层的意义、情感和功能。 内容导览: 第一部分:翻译的本质与思辨的起点 超越字面:探究翻译的真正目的。 本章将挑战“直译”的局限性,强调翻译的根本任务是传递信息、再现语篇功能、实现跨文化沟通。我们将探讨在不同语境下,翻译的侧重点可能有所不同,例如文学翻译追求艺术性,科技翻译强调准确性,而新闻翻译则需兼顾时效性和易懂性。 文化镜像:理解语言背后的文化张力。 语言是文化的载体,汉语与目标语言之间必然存在文化差异。本章将通过具体的案例分析,展示文化习俗、历史背景、社会观念等如何渗透到语言表达中,以及这些差异如何成为翻译中的挑战。读者将学习如何识别并处理这些“文化陷阱”,确保翻译的文化适切性。 语境万花筒:解析语境对意义的影响。 语境是意义的生产者。《思辨汉语翻译》将深入剖析语言在特定语境下产生的多样化含义,包括情境语境、社会语境、心理语态等。我们将学习如何精准把握原文的语境,并在译文中恰当重塑,使译文在目标文化中同样具有生命力。 第二部分:思辨的维度:解构翻译的决策过程 词义辨析:从“词”到“意”的跨越。 词语并非固定不变的符号,其含义受语境、搭配、情感色彩等多种因素影响。本章将提供系统的方法论,帮助译者学会细致入微地辨析词语的准确含义,避免望文生义,从而选择最贴切的译文词汇。我们将探讨同义词、近义词的细微差别,以及词语的褒贬义、感情色彩等。 句法重塑:灵活调整,实现流畅表达。 汉语与目标语言的句法结构往往存在显著差异。本章将聚焦于句法转换的策略,指导读者如何根据目标语言的表达习惯,对原文的句法结构进行合理的调整,例如语序的调整、被动语态的转换、从句的拆分与合并等,最终实现译文的自然流畅。 修辞艺术:捕捉神韵,再现文采。 修辞手法是语言的精华所在,是增强表达效果、传递情感的重要手段。本书将深入分析汉语中常见的修辞手法,如比喻、拟人、排比、夸张、反语等,并探讨如何在译文中恰当地再现这些修辞的魅力,使译文同样富有感染力。 篇章逻辑:构建连贯的叙事与论证。 翻译不仅仅是局部的词句转换,更需要把握整个篇章的逻辑结构和叙事线索。本章将引导读者关注原文的段落组织、衔接过渡、论证方式等,并学习如何在译文中保持原文的连贯性与清晰性,确保信息传递的完整与准确。 第三部分:思辨的实践:案例分析与方法论 文学翻译的挑战与艺术。 针对小说、诗歌、戏剧等文学作品的翻译,本章将深入探讨如何处理文学中的意象、象征、韵律、节奏以及人物塑造等复杂问题。通过对经典文学作品的翻译案例解析,读者将学习如何在忠实原文的基础上,创造出具有艺术价值的译文。 学术翻译的严谨与规范。 学术翻译要求高度的准确性、专业性和规范性。本章将聚焦于科技、人文社科等领域的学术翻译,讲解如何处理专业术语、理解复杂的学术概念,以及遵循学术写作的规范,确保译文的学术价值。 商务与法律翻译的精准与实用。 商业合同、法律文件、营销广告等翻译,对准确性和实用性有着极高的要求。本章将分析这类翻译的特点,例如术语的标准化、句式的精炼、法律效力的考量等,指导读者如何做到滴水不漏,规避风险。 口译的即时性与策略。 口译是另一项高度依赖思辨能力的实践。本章将探讨不同类型的口译(同传、交传、陪同口译),以及在快速的口译过程中,译者如何快速反应、进行信息筛选、掌握交际策略,以确保沟通的顺畅。 《思辨汉语翻译》将帮助您: 深化对翻译本质的理解: 认识到翻译是跨越语言和文化鸿沟的桥梁。 提升批判性思维能力: 学会在翻译过程中主动思考、理性判断。 掌握丰富的翻译策略: 能够灵活运用多种方法处理不同类型的文本。 培养文化敏感度: 更好地理解和处理文化差异带来的翻译挑战。 拓展翻译视野: 从宏观到微观,全方位地审视翻译工作。 本书适合所有致力于提升汉语翻译水平的专业译者、翻译爱好者,以及需要进行跨语言交流的学习者。它将为您打开一扇通往更高层次翻译境界的大门,让您在每一次翻译实践中,都充满思辨的力量,成就卓越的语言表达。

作者简介

Valerie Pellatt and Eric T. Liu are both based at Newcastle University. Valerie Pellatt is Lecturer in Chinese Interpretation and Translation and Tin-Kun Liu is Senior Lecturer and Head of Translation and Interpreting Studies.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我不得不说,这本书的深度和广度远远超出了我的预期。我之前读过不少关于翻译理论的书籍,它们大多停留在宏观的层面,难以落地到具体的实践操作中。但这本书的厉害之处在于,它将深奥的翻译理论巧妙地融入到具体的文本分析之中,使得理论不再是空中楼阁,而是变得鲜活而实用。作者对语言的敏感度令人惊叹,尤其是在处理那些带有强烈文化色彩的短语和俗语时,那种抽丝剥茧的分析过程,简直就是一场精彩的智力游戏。我特别喜欢它对语境重要性的强调,很多时候,我们之所以翻译不佳,不是词汇量不够,而是对情境的把握出现了偏差。这本书反复提醒我们,翻译的本质是对信息、情感和意图的精准传达,而不仅仅是文字的等价替换。它提供了一套系统性的思维框架,帮助我建立起更稳固的翻译基石,对于任何想要从“业余爱好者”迈向“专业译者”的人来说,这本书无疑是不可多得的指南。

评分

这本书简直是翻译学习者的一剂良药,简直是打开了一扇通往中英互译新世界的大门。我作为一个刚接触翻译不久的新手,常常感到无从下手,尤其是面对那些看似简单却暗藏玄机的中文表达,总觉得自己的英文功底还远远不够。然而,这本书的出现彻底改变了我的困境。它不像那种枯燥的语法书,而是以一种非常贴近实际工作场景的方式,引导我们去思考语言背后的文化差异和思维模式。书中的案例选取极其巧妙,涵盖了从日常对话到专业领域的各种复杂情境,每解析一个例子,作者都会深入挖掘其背后的逻辑,让人豁然开朗。更让我欣赏的是,它并不只是提供“标准答案”,而是鼓励读者去探索多种可能的翻译路径,并分析每种路径的优劣,这极大地激发了我独立思考的能力。读完后,我感觉自己不再是单纯地“搬运”词汇,而是真正学会了如何像一个桥梁搭建者那样去构建跨文化的交流。

评分

这本书的排版和装帧设计也值得称赞,它给我的整体阅读感受增添了不少分数。纸张的质感很好,拿在手里非常舒服,长时间阅读也不会觉得疲劳。更重要的是,内容逻辑的组织结构非常清晰,每一个主题的引入都过渡得非常自然,使得读者可以循序渐进地吸收知识的深度。我特别喜欢书中穿插的一些“译者手记”或者说是“反思片段”,这些片段往往是作者在实际翻译项目中遇到的真实困惑和最终解决方案的总结,它们极大地增强了内容的真实感和亲近感。它们让我明白,即便是顶尖的译者也会有迷茫的时刻,关键在于如何用科学的方法去拆解和解决问题。这本书就像一位亦师亦友的存在,它不仅传授了硬核的翻译技巧,更重要的是,它传递了一种严谨、求真、不断超越自我的翻译职业精神,对于任何想要在这个领域深耕的人来说,这是一本值得反复研读的案头宝典。

评分

这本书的阅读体验简直是一种享受,完全没有传统教材那种令人昏昏欲睡的感觉。作者的文笔流畅且富有洞察力,读起来就像是与一位经验丰富的前辈在进行一对一的私房交流。我尤其欣赏它在处理那些“翻译陷阱”时的细腻处理。比如,有些中文表达在直译后会显得非常生硬甚至滑稽,这本书就提供了一系列富有创意的本土化处理方案,这些方案并非简单的替换,而是经过深思熟虑的文化对等处理。我清晰地感觉到,自己的“翻译直觉”正在被这本书慢慢地塑造和磨砺。每读完一个章节,我都会忍不住拿身边的中英材料进行实战演练,并且发现自己看问题的角度变得更加多元和全面了。它教会我,好的翻译是“隐形”的,是让目标读者感觉不到翻译痕迹的自然流畅,而这本书正是通往这种“隐形翻译”艺术的钥匙。

评分

对于我这样一个主要从事技术文档翻译的从业者来说,这本书的价值简直是无可估量。技术翻译往往被认为只需要掌握专业术语,但这本书深入剖析了技术文本中隐藏的修辞和结构逻辑,这些往往是决定译文质量的关键。它探讨了如何在高信息密度的文本中保持清晰度和可读性,并且针对不同体裁(如报告、手册、白皮书)提出了相应的翻译策略调整。我发现,之前我只是机械地将术语对译,导致译文在逻辑衔接上有些生硬,而这本书通过大量的实例对比,清晰地展示了如何调整句子结构以适应英文读者的阅读习惯,让原本晦涩的中文技术逻辑,以一种符合英文思维的清晰方式呈现出来。这不仅仅是翻译技巧的提升,更是一种跨专业思维模式的重塑,极大地提升了我的工作效率和最终的译文质量,让我对技术领域的翻译工作充满了信心。

评分

很实用!

评分

薄薄的一本,我却拖了好久才看完.....对汉英翻译挺有帮助的

评分

很实用!

评分

涵盖领域多元,导言部分看完完全陷入scheme的语境,sample部分是精华...不知道是不是电子版问题,部分中文有错别字或中英数字对照有误。Appendix的个别答案有错译或漏译。第8 9章有趣,但9章的appendix不忍直视

评分

很实用!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有