"Thinking Chinese Translation" is a practical and comprehensive course for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation" explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation. The course develops the reader's ability to think deeply about the texts and to produce natural and accurate translations from Chinese into English. A wealth of relevant illustrative material is presented taking the reader through a number of different genres and text types of increasing complexity including: technical, scientific and legal texts; journalistic and informative texts; and literary and dramatic texts. Each chapter provides a discussion of the issues of a particular text type based on up-to-date scholarship, followed by practical translation exercises. The chapters can be read independently as research material, or in combination with the exercises. The issues discussed range from the fine detail of the text, such as punctuation, to the broader context of editing, packaging and publishing translations. Major aspects of teaching and learning translation, such as collaboration, are also covered. "Thinking Chinese Translation" is essential reading for advanced undergraduate and postgraduate students of Chinese and translation studies. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors through the general discussion of the principles and purpose of translation. Valerie Pellatt and Eric Liu are both based at Newcastle University. Valerie Pellatt is Lecturer in Chinese Interpretation and Translation and Eric Liu is Senior Lecturer and Head of Translation and Interpreting Studies.
Valerie Pellatt and Eric T. Liu are both based at Newcastle University. Valerie Pellatt is Lecturer in Chinese Interpretation and Translation and Tin-Kun Liu is Senior Lecturer and Head of Translation and Interpreting Studies.
评分
评分
评分
评分
我不得不说,这本书的深度和广度远远超出了我的预期。我之前读过不少关于翻译理论的书籍,它们大多停留在宏观的层面,难以落地到具体的实践操作中。但这本书的厉害之处在于,它将深奥的翻译理论巧妙地融入到具体的文本分析之中,使得理论不再是空中楼阁,而是变得鲜活而实用。作者对语言的敏感度令人惊叹,尤其是在处理那些带有强烈文化色彩的短语和俗语时,那种抽丝剥茧的分析过程,简直就是一场精彩的智力游戏。我特别喜欢它对语境重要性的强调,很多时候,我们之所以翻译不佳,不是词汇量不够,而是对情境的把握出现了偏差。这本书反复提醒我们,翻译的本质是对信息、情感和意图的精准传达,而不仅仅是文字的等价替换。它提供了一套系统性的思维框架,帮助我建立起更稳固的翻译基石,对于任何想要从“业余爱好者”迈向“专业译者”的人来说,这本书无疑是不可多得的指南。
评分这本书简直是翻译学习者的一剂良药,简直是打开了一扇通往中英互译新世界的大门。我作为一个刚接触翻译不久的新手,常常感到无从下手,尤其是面对那些看似简单却暗藏玄机的中文表达,总觉得自己的英文功底还远远不够。然而,这本书的出现彻底改变了我的困境。它不像那种枯燥的语法书,而是以一种非常贴近实际工作场景的方式,引导我们去思考语言背后的文化差异和思维模式。书中的案例选取极其巧妙,涵盖了从日常对话到专业领域的各种复杂情境,每解析一个例子,作者都会深入挖掘其背后的逻辑,让人豁然开朗。更让我欣赏的是,它并不只是提供“标准答案”,而是鼓励读者去探索多种可能的翻译路径,并分析每种路径的优劣,这极大地激发了我独立思考的能力。读完后,我感觉自己不再是单纯地“搬运”词汇,而是真正学会了如何像一个桥梁搭建者那样去构建跨文化的交流。
评分这本书的排版和装帧设计也值得称赞,它给我的整体阅读感受增添了不少分数。纸张的质感很好,拿在手里非常舒服,长时间阅读也不会觉得疲劳。更重要的是,内容逻辑的组织结构非常清晰,每一个主题的引入都过渡得非常自然,使得读者可以循序渐进地吸收知识的深度。我特别喜欢书中穿插的一些“译者手记”或者说是“反思片段”,这些片段往往是作者在实际翻译项目中遇到的真实困惑和最终解决方案的总结,它们极大地增强了内容的真实感和亲近感。它们让我明白,即便是顶尖的译者也会有迷茫的时刻,关键在于如何用科学的方法去拆解和解决问题。这本书就像一位亦师亦友的存在,它不仅传授了硬核的翻译技巧,更重要的是,它传递了一种严谨、求真、不断超越自我的翻译职业精神,对于任何想要在这个领域深耕的人来说,这是一本值得反复研读的案头宝典。
评分这本书的阅读体验简直是一种享受,完全没有传统教材那种令人昏昏欲睡的感觉。作者的文笔流畅且富有洞察力,读起来就像是与一位经验丰富的前辈在进行一对一的私房交流。我尤其欣赏它在处理那些“翻译陷阱”时的细腻处理。比如,有些中文表达在直译后会显得非常生硬甚至滑稽,这本书就提供了一系列富有创意的本土化处理方案,这些方案并非简单的替换,而是经过深思熟虑的文化对等处理。我清晰地感觉到,自己的“翻译直觉”正在被这本书慢慢地塑造和磨砺。每读完一个章节,我都会忍不住拿身边的中英材料进行实战演练,并且发现自己看问题的角度变得更加多元和全面了。它教会我,好的翻译是“隐形”的,是让目标读者感觉不到翻译痕迹的自然流畅,而这本书正是通往这种“隐形翻译”艺术的钥匙。
评分对于我这样一个主要从事技术文档翻译的从业者来说,这本书的价值简直是无可估量。技术翻译往往被认为只需要掌握专业术语,但这本书深入剖析了技术文本中隐藏的修辞和结构逻辑,这些往往是决定译文质量的关键。它探讨了如何在高信息密度的文本中保持清晰度和可读性,并且针对不同体裁(如报告、手册、白皮书)提出了相应的翻译策略调整。我发现,之前我只是机械地将术语对译,导致译文在逻辑衔接上有些生硬,而这本书通过大量的实例对比,清晰地展示了如何调整句子结构以适应英文读者的阅读习惯,让原本晦涩的中文技术逻辑,以一种符合英文思维的清晰方式呈现出来。这不仅仅是翻译技巧的提升,更是一种跨专业思维模式的重塑,极大地提升了我的工作效率和最终的译文质量,让我对技术领域的翻译工作充满了信心。
评分很实用!
评分薄薄的一本,我却拖了好久才看完.....对汉英翻译挺有帮助的
评分很实用!
评分涵盖领域多元,导言部分看完完全陷入scheme的语境,sample部分是精华...不知道是不是电子版问题,部分中文有错别字或中英数字对照有误。Appendix的个别答案有错译或漏译。第8 9章有趣,但9章的appendix不忍直视
评分很实用!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有