Il Dizionario Della Lingua Italiana (Spanish Edition)

Il Dizionario Della Lingua Italiana (Spanish Edition) pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:Le Monnier
作者:Deagostini
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:1997-08
價格:USD 75.35
裝幀:Hardcover
isbn號碼:9788841519905
叢書系列:
圖書標籤:
  • Italian language
  • Spanish language
  • Dictionaries
  • Bilingual dictionaries
  • Reference
  • Linguistics
  • Vocabulary
  • Translation
  • Language learning
  • Il Dizionario Della Lingua Italiana
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《意大利語的詞匯與文化:跨越語言的探索》 本書旨在為廣大意大利語學習者及對意大利文化抱有濃厚興趣的讀者提供一個全麵而深入的語言學習資源,其內容側重於詞匯的實際運用、語境的細微差彆,以及語言背後的文化脈絡。它不是一本旨在替代權威詞典的工具書,而是作為一本富有啓發性的輔助讀物,幫助學習者真正掌握意大利語的精髓與活力。 第一部分:詞匯的深度挖掘與情境應用 本書摒棄瞭傳統詞典的冰冷羅列方式,轉而聚焦於“詞匯如何運作”這一核心議題。我們相信,詞匯的生命力在於其在真實語境中的錶現。 1. 動詞的生命力:超越基礎翻譯 意大利語的動詞係統以其豐富性和復雜性著稱,尤其是在時態、語態和虛擬式的使用上。本書將意大利語中最常用、最核心的動詞(如 essere, avere, fare, andare, dire 等)進行深度剖析。 多義性辨析: 針對一個基礎動詞的不同詞義進行細緻區分,例如 fare(做、製作、造成、扮演角色等)在不同搭配下的精確含義。通過大量的例句對比,讀者可以清晰地掌握其應用範圍。 搭配與固定錶達(Collocazioni): 動詞的真正力量在於其慣用搭配。本書收錄瞭數百個重要的動詞-名詞、動詞-副詞固定組閤,例如“承載希望”(portare speranza)與“帶來麻煩”(portare guai)中的 portare 的微妙差異。 虛擬式的藝術: 我們提供瞭一套清晰的指南,解釋虛擬式(Congiuntivo)在錶達主觀判斷、不確定性、願望、情感和懷疑時的具體觸發條件。這部分內容將結閤當代意大利文學和新聞報道中的真實案例進行講解,幫助學習者擺脫“不知道何時使用虛擬式”的睏境。 2. 名詞的性彆與復數:形態之外的邏輯 雖然掌握名詞的陰陽性和復數變化是基礎,但本書更深入探討瞭名詞的“語感”和“風格”。 集閤名詞與抽象名詞: 探討如 la folla (人群) 這一集閤名詞在單復數使用上的細微區彆,以及抽象名詞(如 la libertà, la giustizia)在哲學和日常語境中的不同側重點。 雙重復數與變體: 關注那些具有兩種復數形式,且含義略有不同的名詞(如 l'osso/gli ossi/le ossa),解析其使用場閤的語體差異。 3. 形容詞的色彩與強度:描繪世界的畫筆 形容詞是賦予語言色彩的關鍵。本書側重於形容詞的語用學功能。 位置對意義的影響: 詳細分析形容詞置於名詞前後所導緻的意義變化,例如 un grande uomo (一位偉人) 與 un uomo grande (一位體型高大的男人) 的對比。 程度副詞的精妙搭配: 探討如何使用 molto, assai, davvero, piuttosto 等副詞來精確調節形容詞的強度,從而錶達齣“相當好”、“勉強可以”、“極其齣色”等復雜的情感層次。 第二部分:語用學與文化語境:語言的靈魂 語言是文化的載體。本部分旨在將詞匯置於真實的意大利社會和文化背景中進行考察。 1. 習語與俚語的動態世界 本書精選瞭最能體現意大利人思維方式和幽默感的習語(Modi di dire)和俚語(Gergo)。 源流考證: 對一些流行語的文化或曆史起源進行簡要介紹,例如某些與宗教、曆史事件或地方傳統相關的錶達。這有助於學習者不僅記住“什麼意思”,更理解“為什麼是這個意思”。 語域的區分: 明確區分哪些錶達適用於正式場閤,哪些僅限於非正式或特定地域的交流,避免學習者在不恰當的場閤使用過於口語化或過時的錶達。例如,對 in bocca al lupo (祝你好運) 這一錶達的迴應 Crepi! (願狼死!) 的文化邏輯。 2. 敬語與稱謂的社會學 意大利社會在正式與非正式人際交往中對稱謂的使用非常敏感。 “你”與“您”的轉換(Tu vs. Lei): 提供清晰的指導方針,說明何時從使用 Lei(尊稱)過渡到使用 tu(非正式稱謂),以及在商業、學術和傢庭環境中遵循的慣例。 頭銜與職業稱謂: 詳解如何正確使用 Dottore, Professore, Signore, Signora 等頭銜,尤其是在麵對不同年齡和職業背景的人士時。 3. 跨文化交際的陷阱與橋梁 本書特彆關注語言學習者在實際交流中容易産生的誤解,這些誤解往往源於詞匯的文化內涵而非語法錯誤。 “假朋友”的警示: 詳細列舉並解析那些與西班牙語(或英語)詞匯拼寫相似但含義截然不同的“假朋友”(Falsi Amici),例如 attuale (當前的,而非實際的) 或 sensibile (敏感的,而非理性的)。 情境化的修辭: 探討在錶達拒絕、道歉、贊美等特定社交功能時,意大利語傾嚮於使用哪些婉轉的錶達方式,以保持人際關係的和諧。例如,如何用更溫和的方式拒絕一個提議,而不是生硬地說“不”。 總結:通往流利交流的路徑 《意大利語的詞匯與文化:跨越語言的探索》不是一本靜態的參考工具,而是一部動態的語言指南。它旨在培養讀者對意大利語細微差彆的敏感度,使學習者能夠像母語者一樣思考和錶達。通過對詞匯的深層結構、搭配規律以及文化語境的係統梳理,本書將幫助讀者構建一個堅實、靈活且富有生命力的意大利語詞匯體係,從而實現從“知道”單詞到“使用”語言的飛躍。 本書的讀者對象包括: 已具備基礎意大利語知識,希望提升詞匯深度和準確性的中級至高級學習者。 對意大利文化、文學或商務交流有實際需求的專業人士。 緻力於掌握實用口語和書麵錶達技巧的語言愛好者。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有