大仲马(Alexandre Dumas Pere 1803-1870),十九世纪法国著名作家,法国浪漫主义文学运动的先驱。他创作的小说剧本有一百多部,最著名的有《三个火枪手》(The Three Musketeers,1843-1844),《基度山伯爵》(The Count of Monte Cristo,1844)等。他的很多作品已被译成多种文字,深受世界各地读者的欢迎。他的许多小说和剧本以历史事件为题材,《黑郁金香》(The Black Tulip)也是其中较有名的一部作品。
三个火枪手,ISBN:9787511701893,作者:(法)大仲马 著,李玉民 译
不是我小时候看的那个译本了,坑爹啊... 1.哥小时候看的那本里面叫达德尼昂,这本叫达达尼安!怎么不叫达达乐队啊! 2. 棱堡早餐那段,瑞士龙骑兵的口音这个版本根本没翻译出来,很好笑的一个桥段就这么浪费鸟... 3. 最最坑爹的:著名的“人人为我,我为人人”你猜翻成什么...
评分看的是英文版,看出味道以后,慢慢地发现古龙从中定有借鉴,那种营造气氛不重“实招”的拿手好戏至少在这里面已经有了雏形,再加上中国的意境包装,原来英语也能写出这种感觉,现在好像没有这样的英语作家了。
评分我很怀念那时候一晚上一口气读下这书的日子.记得先买的大约是<续侠隐记>,然后就到小书店里去查<侠隐记>和<小侠隐记>,陆续花了半年多时间才买到的.那时是在内蒙的呼市,记得是在85年.书店也不是什么大的店,估计今天已经关掉很多年了.但是有海峡出版社的金庸<射雕英雄传>,是两本头...
评分现在可以说对我影响最大的一位外国作家的名字了:大仲马。早在大学时代我就看过我能够找到的所有他的作品,当然是中译本。《三个火枪手》这本书更是作为床头书在寝室放了很久,直到过了借阅期才恋恋不舍地归还,第二年又借出来一次。 法国的金庸——这是比较直观...
评分我看的是傅雷的译本,当代的应该都差不多,浏览了一下伍光健的译本才觉得这样才算是妙趣横生啊,当代的译本太罗嗦了,语言缺少美感,过于冗繁,人物也少了很多魅力。 本着回味童年的想法看的这本书给我的感觉就是人物非常轻浮简单,原本描写为非常刺激的冒险也是那么的缺...
豆瓣里找到的版本跟我看的版本的封面完全不一样,可是出版社和译者都一样,那就当作是这本吧。
评分李玉民译本的主人公译名比较顺口。据说大仲马的小说对金庸武侠小说的影响颇大,读完以后感觉到框架的相似,但是就内容来说,应是金书要丰满一些。
评分好看的
评分豆瓣里找到的版本跟我看的版本的封面完全不一样,可是出版社和译者都一样,那就当作是这本吧。
评分豆瓣里找到的版本跟我看的版本的封面完全不一样,可是出版社和译者都一样,那就当作是这本吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有