日语口译实务教程

日语口译实务教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:陈娟
出品人:
页数:226
译者:
出版时间:2010-5
价格:46.00元
装帧:
isbn号码:9787513000109
丛书系列:
图书标签:
  • 日语口译
  • 口译实务
  • 日语学习
  • 翻译
  • 口译技巧
  • 日语听力
  • 日语口语
  • 实用日语
  • 外语学习
  • 日语考试
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日语口译实务教程》分为五大部分内容,听短语速记速翻译、听短句速记日文之后翻译或写出大意、跟读短句并翻译、背诵名言名句、练习绕口令。其中包括短语360条、短句或小文章80条、句型短句240条、名言名句60条、日语绕口令48条。根据内容和难易程度分别设置在12课内,内容不难却涉及广泛。部分录音由在校日籍专家根据课程要求录制。该教材,内容充实紧凑,实训大于讲解。老师使用该教材容易操作,可有效地把握课堂,学生在课堂上始终处于紧张状态,不易走神。学生必须按照要求去做,有听、有写、有记、有译、有背、有练,轮番进行练习。

书后补充内容,是让学生在课外扩展的知识,有些套话和单词可以在不同场合不同层次使用。试题可作为学生今后考级考证的参照物。

好的,这是一份关于一本名为《日语口译实务教程》的书籍简介,内容详实,不涉及该书的具体内容: --- 书名: 《日语口译实务教程》 书籍简介: 一、 导论:口译的本质与职业素养的奠基 本书旨在为有志于从事日语口译工作的学习者和从业者提供一个全面、深入的学习框架。我们首先探讨口译这一特殊交际行为的本质——它不仅仅是语言的转换,更是文化、思维和语境的桥梁搭建。书中详细阐述了口译职业对从业者提出的多维度要求,包括扎实的语言功底、广博的知识储备、敏锐的现场应变能力以及高度的职业道德。 本部分着重于“准备”而非“实战”。我们分析了成为一名合格口译员所必须具备的心理素质,例如如何在高压环境下保持冷静、如何管理时间与精力,以及如何建立可持续的学习习惯。通过对经典口译案例中优秀口译员行为模式的剖析,读者能够清晰地认识到,专业口译的起点,是对自身能力边界的深刻理解与持续拓展。 二、 基础技能强化:从听力到笔记的系统训练 口译技能的提升是一个层层递进的过程,本书将基础技能的训练置于核心地位。 1. 精听与理解的深度: 我们超越了传统的外语听力训练模式,聚焦于“口译式听力”。这要求学习者不仅能听懂字面意思,更要能捕捉到说话者的意图、语气、逻辑结构乃至隐藏的文化暗示。书中设计了针对性强的材料,模拟不同语速、口音和主题的真实交谈场景,训练读者在信息流不间断的情况下,迅速提炼核心信息的能力。 2. 笔记系统的构建与优化: 口译笔记是连接听与说的关键技术。本书不推崇单一通用的符号系统,而是强调“个性化与实用性”的结合。我们将介绍多种主流笔记方法(如符号法、线索法、结构法),并指导学习者根据自己的记忆习惯、口译模式(交替传译还是同声传译的预备)以及特定行业术语的复杂程度,设计出最适合自己的、高效且易于恢复的速记系统。重点内容包括如何快速记录抽象概念、数字信息和逻辑连接词,以应对复杂论述。 3. 记忆与重构的训练: 有效的口译要求译者具备强大的短期记忆能力。本章节通过一系列“段落复述”和“信息链追踪”的练习,训练读者的短时记忆容量和信息保持的稳定性。同时,我们探讨了如何将听到的内容进行“结构化重组”,确保在口头表达时,语言的逻辑性、流畅性和信息完整性能够得到完美平衡。 三、 领域专项突破:知识储备与术语的精耕细作 口译的专业性体现在对特定领域知识的掌握程度上。本书将口译领域划分为几个核心板块,进行深入的知识结构梳理。 1. 商务与经济领域的口译: 本部分聚焦于市场分析、合同谈判、产品发布会等场景。它涵盖了从宏观经济指标、企业财务报表术语到日常商务礼仪和谈判策略的广泛知识体系。我们提供了大量的模拟对话和关键术语对照表,旨在帮助学习者在严肃的商务环境中,使用准确、得体的日语和中文进行沟通。 2. 科技与工程领域的口译: 针对技术研讨会、设备调试和专利说明等场景,本章强调对复杂技术概念的精确翻译。内容涉及新兴技术趋势、工程术语的规范用法,以及如何处理高度专业化的长难句结构。强调的重点在于如何将抽象的技术原理,转化为听众易于理解的口头表达。 3. 法律与政策领域的口译: 法律口译对准确性要求极高。本章节侧重于法律条文、合同条款、法庭陈述等场景的语言特点。学习者将接触到不同法律体系下的基本概念,以及在处理法律文件的严谨性和“对等性”原则。 4. 会议口译的特殊要求: 会议口译,特别是交替传译和同声传译,对译者的综合能力是最大的考验。本部分深入分析了会议的流程管理、发言人风格的适应性、以及如何处理突发状况(如发言人语速过快、内容重复或出现专业歧义)。 四、 实战模拟与职业发展路径 理论学习的最终目的是走向实战。本部分致力于搭建学习者与真实口译场景之间的桥梁。 1. 场景化模拟训练: 本书提供了大量基于真实工作环境设计的模拟任务,涵盖了陪同口译(如商务考察、现场导览)、交替口译(如小型会议、新闻发布会)和同声传译的初级训练。这些练习强调“即时反应”和“语境适应”,要求学习者在模拟中完成听、记、译、说的完整流程。 2. 译员的职业道德与形象管理: 除了技术能力,口译员的职业操守同样重要。我们将探讨保密原则、中立立场的确立、以及在不同文化背景下如何进行得体的自我形象管理。书中讨论了如何与委托方、发言人和听众建立信任关系,以及在出现误译或沟通障碍时,如何专业地进行补救和沟通。 3. 持续学习与资源整合: 口译是一门永无止境的学科。最后一部分指导读者如何建立个人的知识库和术语库,如何利用现有的信息渠道(如专业数据库、行业报告、多媒体资源)持续追踪语言和知识的前沿动态,确保自身的专业能力能够与时俱进,适应未来口译市场的需求变化。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

嘛,怎么说呢,这书买了没怎么练,看了几次,主要是看后面的一些单词汇总

评分

嘛,怎么说呢,这书买了没怎么练,看了几次,主要是看后面的一些单词汇总

评分

嘛,怎么说呢,这书买了没怎么练,看了几次,主要是看后面的一些单词汇总

评分

嘛,怎么说呢,这书买了没怎么练,看了几次,主要是看后面的一些单词汇总

评分

嘛,怎么说呢,这书买了没怎么练,看了几次,主要是看后面的一些单词汇总

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有