中英比較語法(英文本)

中英比較語法(英文本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:文化大學
作者:張其春
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:0
装帧:
isbn号码:9786695383994
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学语法
  • 英语
  • 英语语法
  • #023.English_grammar
  • #002.grammar
  • 中英比较语法
  • 英语语法
  • 中文语法
  • 语言对比
  • 语法教学
  • 英语学习
  • 语言学
  • 语法结构
  • 双语教学
  • 跨语言语法
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中英比较语法》(英文本) 本书是一部旨在深入探讨汉语与英语在语法结构、表达方式及使用习惯上异同的学术专著。作者以严谨的治学态度和扎实的语言学功底,对两种语言的方方面面进行了细致的比对分析,旨在为学习者、研究者以及对跨文化交流感兴趣的读者提供一个全面而深入的理解平台。 本书内容详实,结构清晰,涵盖了语言学的多个重要领域。首先,在词类和词形变化方面,作者首先梳理了汉语和英语各自的核心词类,如名词、动词、形容词、副词等,并深入分析了它们在形态上的差异。例如,汉语中名词和动词通常不发生形态变化,而英语则拥有丰富的词形变化,如名词的复数、所有格,动词的时态、语态、人称和数的变化等。本书会详细列举这些变化规则,并探讨它们在实际语篇中的功能与影响。 接着,本书将重点剖析句子结构与语序。这是两种语言最显著的差异之一。汉语作为一种分析语,高度依赖语序来表达语法关系,句子结构往往遵循主-谓-宾(SVO)的基本模式,但也有许多其他灵活的语序变化,如“把”字句、“被”字句,以及话题优先的表达方式。相比之下,英语作为一种屈折语,虽然也遵循SVO结构,但其语序的固定性相对较强,尤其是在主语、谓语和宾语的位置上。本书将通过大量的例句,对比分析汉语和英语在陈述句、疑问句、祈使句等不同句式下的语序规则,以及副词、状语等成分在句子中的位置差异,揭示语序变化对句子意义和语气的微妙影响。 在时态、体和语气方面,本书将进行深入的探讨。英语拥有一套复杂而系统的时态、体和语气标记,通过助动词和动词形态的变化来表达动作发生的时间、持续性、完成性以及说话人的态度。汉语则相对而言不那么依赖形态变化,而是通过时间词、助词(如“了”、“着”、“过”)以及上下文来传递类似的信息。本书会详细比较两种语言在表达现在、过去、未来,以及进行、完成、经历等概念上的差异,并分析如何准确地在跨语境中进行翻译和理解。 情态与助动词是另一种重要的比较点。英语中的情态动词(如can, could, may, might, will, would, shall, should, must)在表达可能性、义务、能力、许可等方面发挥着关键作用。汉语则通常使用情态动词(如能、可以、应该、必须)或一些表达情态意义的副词和句式来传达类似的功能。本书将对比这两种表达方式,分析其细微的语义差别和使用语境。 限定词与冠词是英语语法中的一个重要特征,如a, an, the等冠词,以及this, that, these, those, my, your等限定词。它们用于指明名词的特定性、数量和归属。汉语中则没有直接对应的冠词系统,而是通过数词、量词、指示代词等来达到类似的功能。本书将详细分析汉语如何通过这些方式来表达与英语冠词和限定词相似的意义。 介词与方位词也是本书的重要组成部分。英语的介词系统非常发达,用于表达时间、地点、方向、原因、方式等多种关系。汉语虽然也有表示这些关系的词语,但其功能和使用方式与英语介词存在显著差异。例如,汉语中许多表示方位的词语(如上、下、里、外、前、后)常常作为动词的补语出现,而不是独立的介词。本书将对这些结构进行详细的比较和辨析。 此外,本书还会触及从句结构(如定语从句、状语从句、名词性从句)、被动语态的表达方式、否定结构的运用,以及疑问词和疑问句的构成等更复杂的语法现象。对于那些在两种语言中表达方式大相径庭的方面,例如汉语的“的”字结构与英语的形容词或定语从句的关系,本书都会给予特别的关注和深入的解读。 本书的写作风格严谨而不失可读性,语言清晰流畅。作者在引介理论概念的同时,大量引用了真实的语言材料,涵盖了日常对话、文学作品、学术论文等多种语体,力求让读者在理解语法规则的同时,也能感受到语言在实际运用中的魅力。 总而言之,《中英比较语法》(英文本)不仅是一本工具书,更是一扇深入了解两种重要世界语言背后思维方式和文化特色的窗口。对于渴望提升汉语或英语水平,或希望在跨文化交流中获得更佳效果的学习者和实践者而言,本书无疑是一部不可或缺的参考佳作。

作者简介

目录信息

How to translate (中英比較語法)
本書共分為五章:
Chapter I THE PREDICATE
Chapter II VERB AS REDICATE
Chapter III TENSES AND ASPECTS
Chapter IV SENTENCE MOODS
Chapter V PSYCHO-SUBJECT AND ABSOLUTE PREDICATE
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须承认,在购入《中英比较语法(英文本)》之前,我对这类学术性较强的书籍抱有一定的抵触心理,总觉得它们太过枯燥乏味,难以坚持阅读。然而,这本书彻底颠覆了我原有的认知。它的编排非常巧妙,没有采用传统的章节划分,而是根据不同的语法点,将相关的中英文例句进行并列展示,并辅以详细的讲解。这种“以点带面”、“由浅入深”的学习方式,让我能够快速抓住核心问题,并从中举一反三。书中对介词用法的分析尤其让我印象深刻。在中文里,我们对介词的运用相对灵活,很多时候可以省略或者与其他词语融合,但在英文中,每一个介词的选择都至关重要,它们直接影响句子的意义和准确性。这本书通过大量的对比,揭示了中英文在介词使用上的系统性差异,例如“on”和“in”在表示位置和时间时的不同用法,以及一些中文里不存在的介词概念。我曾花了大量时间去记忆这些规则,但效果甚微,而这本书的讲解,则让我从根本上理解了它们背后的逻辑,让我能够更自信地选择正确的介词,从而避免了许多不必要的错误。这本书的价值,远不止于提供语法规则,它更像是一位循循善诱的老师,引导我独立思考,培养我成为一个更优秀的语言使用者。

评分

作为一名对语言学有浓厚兴趣的读者,《中英比较语法(英文本)》这本书无疑满足了我对深入理解语言差异的渴望。书中对于“语态”的比较分析,尤其让我受益匪浅。中文的语态相对灵活,尤其是在口语中,很多时候即使是行为的发出者不明确,句子也能够被理解。而英文的语态,特别是主动语态和被动语态的选择,则直接关系到句子的侧重点和语气的表达。这本书通过大量的例证,细致地展示了中文里哪些表达习惯在翻译成英文时,更适合使用被动语态,例如描述科学发现、官方公告或者普遍真理时。它让我意识到,选择正确的语态,能够让英文表达更地道、更具说服力。我过去经常在“主动”和“被动”之间摇摆不定,不知道何时使用哪种更合适,而这本书提供的清晰的指导和详实的解释,让我终于能够掌握这一重要的语法工具,并在实际运用中游刃有余。

评分

这本书对于提升我的写作能力起到了至关重要的作用。我发现,在撰写英文文章时,我常常会不自觉地受到中文语法的影响,导致句子结构松散、逻辑不清。这本书关于“从句”的讲解,让我茅塞顿开。中文的复句结构相对简单,更多地依赖于并列和递进的关系,而英文中的定语从句、状语从句、名词性从句等,则能够更有效地组织信息,构建更复杂的逻辑关系。书中通过对比中文里如何用“的”字结构或者更长的描述性句子来表达定语从句的意思,以及英文如何用“who”、“which”、“that”等引导词来简洁明了地表达,让我深刻理解了其间的优势。此外,它对状语从句的分析,也让我明白了如何用更丰富的时态和语态来表达时间、原因、条件、让步等复杂的关系。通过学习这本书,我的英文写作风格变得更加紧凑、严谨,表达也更加精确和有逻辑性,这对于我应对学术论文写作和商务邮件撰写都大有裨益。

评分

这本书的价值在于其系统性和前瞻性,它不仅仅帮助我理解了中英文在语法上的差异,更让我对语言学习有了更深刻的认识。我特别欣赏书中关于“语篇连贯”的讨论。中文的语篇组织方式,往往更加依赖于隐含信息和上下文语境,句子之间的连接可能比较松散,而英文的语篇则更加强调逻辑的严密性和连接的明确性,常常需要使用连接词、过渡句等来保证语篇的流畅性。这本书通过对比不同类型的文本,例如说明文、议论文等,展示了中英文在语篇组织上的不同策略,以及如何有效地使用连接词(如“furthermore”、“however”、“therefore”等)来增强英文语篇的连贯性。这种对宏观语篇层面的分析,让我不再仅仅关注单个句子的正确性,而是能够构建出结构清晰、逻辑严谨的完整篇章。这本书的指导,无疑为我未来在学术交流和专业写作方面打下了坚实的基础,让我能够更自信地表达我的思想。

评分

这本书的出现,简直是我学习英语过程中一座及时雨,让我茅塞顿开。长久以来,我一直对中文和英文在语法上的细微差别感到困惑,很多时候,按照中文的逻辑去套用英文,结果总是显得生硬且不地道。比如,中文里我们习惯使用主动语态来描述很多情境,而在英文中,很多时候被动语态更能表达出事情的客观性和普遍性。这本书恰恰系统地分析了这些共性与差异,并给出了清晰的解释和大量的例句,让我能够更直观地理解为什么某些表达方式是正确的,而另一些则显得格格不入。它不像那些枯燥的语法书,只是罗列规则,而是通过大量的对比,引导我主动思考,从而内化这些知识。我特别喜欢它在讨论动词时态和语态时,所引入的文化和语境分析,这让我意识到,语言不仅仅是词汇和规则的堆砌,更是思维方式和文化背景的体现。通过这本书,我仿佛打开了一扇新的窗户,能够用一种更深刻、更全面、更具洞察力的方式去理解和运用英语,这对我未来在学术研究和跨文化交流方面都将是巨大的助益。我甚至开始期待,通过这本书的指导,我能够更自如地进行中英双语的创作,无论是翻译还是写作,都能达到更高的境界。

评分

坦白说,在我的语言学习生涯中,接触过不少关于语法比较的书籍,但《中英比较语法(英文本)》无疑是其中最令我眼前一亮的一本。它没有落入俗套,用过于学术的语言来阐述复杂的语法概念,而是以一种更加贴近读者实际学习需求的方式,娓娓道来。我特别欣赏书中关于“时态”的讲解。中文里,我们往往通过副词或者上下文来判断动作发生的时间,而英文则通过动词形式的变化来精确表达。这本书非常细致地对比了中英文在过去、现在、将来时态上的表达方式,并着重分析了完成时态和进行时态在中文里找不到直接对应的情况,以及如何用英文的逻辑去理解和运用它们。例如,过去完成时在描述“在某个过去时间点之前已经发生的事情”时,中文往往会用“在…之前”这样的结构来补充,而英文则直接通过动词形式来体现,这其中的差异,这本书讲解得非常到位。它让我不再因为时态的混淆而感到沮丧,而是能够理解其背后的逻辑,从而更加自信地运用。

评分

不得不说,这本书的出现,为我长久以来在学习英文过程中遇到的各种“卡壳”现象提供了一个清晰的解释和解决方案。我对书中关于“词序”的分析特别欣赏。中文的词序相对灵活,很多时候语序的调整并不会影响句子的基本意思,但英文的词序则更为严谨,一旦出错,很可能导致意思的偏差甚至完全错误。这本书细致地对比了中英文在形容词、副词、状语等成分的词序安排上的不同。例如,中文里形容词可以放在名词前面,也可以放在名词后面,而英文中形容词通常放在名词前面,只有少数特殊情况例外。又比如,英文中副词的位置也非常讲究,不同的位置可能会影响其修饰的对象。这本书通过大量的例子,直观地展示了这些差异,让我能够更自信地安排英文句子的词序,避免那些“中式英文”的尴尬。我甚至开始重新审视自己过去的写作,发现很多看似微小的词序错误,原来正是影响表达效果的关键。

评分

这本书的价值在于其独到的视角,它并没有仅仅将中英文的语法进行简单的罗列和对比,而是深入挖掘了两者在思维模式和文化背景上的根源差异,并以此来解释语法现象。我尤其欣赏它在讨论句子结构时,对主语、谓语、宾语等成分的分析。中文句子往往更注重意会,有时甚至可以省略主语,而英文则非常强调句子的完整性和逻辑性,每个成分都扮演着不可或缺的角色。这本书通过对不同语境下中英文句子结构的细致对比,让我深刻理解了为何有时中文的简洁在英文中需要更详尽的表达,反之亦然。它让我明白,学习一门语言,不仅仅是学习它的“形”,更要理解它的“神”。比如,在翻译文学作品时,如何保留中文的意境,同时又符合英文的表达习惯,这是一个巨大的挑战。这本书提供的分析方法,让我能够更具匠心地去处理这类问题,而不是生硬地进行“词对词”的转换。它教会了我如何“想”英文,而不是仅仅“说”英文,这种思维上的转变,对我来说是革命性的。

评分

我一直坚信,学习语言最有效的方式是理解其内在的逻辑和文化基因,而《中英比较语法(英文本)》这本书恰恰做到了这一点。它没有仅仅停留在表面语法规则的对比,而是深入到两种语言的思维方式和文化背景的差异,并以此来解释语法现象。我特别喜欢它对“词类转换”的探讨。中文里,一个词语可以根据语境灵活地扮演不同的词性,例如“学习”既可以作动词,也可以作名词。但在英文中,词性通常是固定的,需要通过不同的词形来表达,例如“learn”(动词)和“learning”(名词或动名词)。这本书通过大量的例句,清晰地对比了中英文在词类转换上的不同处理方式,让我能够更准确地把握英文的词汇运用,避免出现不恰当的词性选择。这种从根源上理解差异的学习方式,让我不仅掌握了语法规则,更重要的是,培养了我对语言的敏感度和洞察力,这对于我在实际运用中做到得心应手至关重要。

评分

我一直认为,语言的魅力在于其灵活性和多样性,而《中英比较语法(英文本)》恰恰捕捉到了这一点。这本书最让我印象深刻的是它对“语气”的探讨。在中文里,语气通常是通过语调、词语选择或者某些语气词来表达,而在英文中,很多时候需要借助虚拟语气、情态动词等来实现。书中对虚拟语气在不同条件句中的运用进行了深入剖析,对比了中文中如何通过“如果…就…”或者“要是…会…”等方式来表达,而英文中则需要使用“if I were you…”或者“If I had known…”等复杂的句式。这种对比,让我更加清晰地认识到,表达同一个意思,两种语言在语法结构上可以有多么大的不同。它不仅提升了我对英文语气的理解,也让我反思中文在表达情感和意愿时的细腻之处。这本书就像一座桥梁,连接了两种截然不同的思维方式,让我在学习英文的同时,也更深刻地理解了中文的精妙。

评分

有明显的语法知识错误o(╯□╰)o

评分

有明显的语法知识错误o(╯□╰)o

评分

有明显的语法知识错误o(╯□╰)o

评分

有明显的语法知识错误o(╯□╰)o

评分

有明显的语法知识错误o(╯□╰)o

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有