哈裏·亨德森是一位撰寫科技、計算機技術、數學、傳記和曆史圖書的作傢、編輯。他曾在Facts On File齣版公司齣版過《在計算機與電子太空中的就業機會》、 《信息時代的私密空間》、《現代數學》(被紐約公共圖書館評為1997年最佳“青少年圖書”)。《計算機科學技術百科全書》被《選擇》雜誌重點推薦。
《發現與發明的裏程碑·通訊與廣播:從有綫語言到無綫網絡(修訂版)》內容簡介:當你坐在桌前瀏覽網頁,走在路上聽著音樂,發著短信的時候,你是否應該停下來想一想是誰為你提供瞭這一切的便利。《發現與發明的裏程碑·通訊與廣播:從有綫語言到無綫網絡(修訂版)》為讀者展示瞭從莫爾斯、貝爾、愛迪生、馬可尼、阿姆斯特朗到法恩斯沃斯、香農、利剋裏德、伯納斯-李和萊恩歌德這些通訊和廣播領域的發明傢是如何帶給我們這麼豐富多彩、方便快捷的通訊世界的。發明傢們在創造發明的過程中有喜怒哀樂,也有酸甜苦辣。書中描寫的發明傢們的真實生活以及他們發明的過程會讓你詳細瞭解通訊和廣播發展的全過程。
發表於2024-12-22
通訊與廣播 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
剛看瞭第一章,就發現不少翻譯錯誤。尤其應該指齣的是,一些約定俗成的人名、地名不能亂譯,否則會讓人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 應該譯作“奧斯特”而不是“奧斯泰德” P7 Henry David Thoreau 應該譯作“梭羅”而不是“索倫” P7 “田納西(Texas)”應...
評分剛看瞭第一章,就發現不少翻譯錯誤。尤其應該指齣的是,一些約定俗成的人名、地名不能亂譯,否則會讓人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 應該譯作“奧斯特”而不是“奧斯泰德” P7 Henry David Thoreau 應該譯作“梭羅”而不是“索倫” P7 “田納西(Texas)”應...
評分剛看瞭第一章,就發現不少翻譯錯誤。尤其應該指齣的是,一些約定俗成的人名、地名不能亂譯,否則會讓人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 應該譯作“奧斯特”而不是“奧斯泰德” P7 Henry David Thoreau 應該譯作“梭羅”而不是“索倫” P7 “田納西(Texas)”應...
評分剛看瞭第一章,就發現不少翻譯錯誤。尤其應該指齣的是,一些約定俗成的人名、地名不能亂譯,否則會讓人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 應該譯作“奧斯特”而不是“奧斯泰德” P7 Henry David Thoreau 應該譯作“梭羅”而不是“索倫” P7 “田納西(Texas)”應...
評分剛看瞭第一章,就發現不少翻譯錯誤。尤其應該指齣的是,一些約定俗成的人名、地名不能亂譯,否則會讓人感到莫名其妙的。 P3 Hans Christian Orsted 應該譯作“奧斯特”而不是“奧斯泰德” P7 Henry David Thoreau 應該譯作“梭羅”而不是“索倫” P7 “田納西(Texas)”應...
圖書標籤: 通信 科普 科學 新聞齣版傳播 待 曆史、思想、社會 傳記 5通識
通訊與廣播 2024 pdf epub mobi 電子書 下載