十九世纪的中国,女性被完全隔绝在闺房里,唯有依靠裹出形状美好的三寸金莲,来获得一生的幸福。在湖南省一个偏远地区,她们发展出只有女性才懂的文字:女书。一些女孩从小结为“老同”,如同精神上的婚配,情谊延续一生。她们在扇子及巾帕上绣写女书,唱和往来,互通心迹,从封闭的世界中暂时走出,分享彼此的希望、梦想以及成就。
“悉闻家有一女,性情温良,精通女学。你我有幸同年同日生。可否就此结为老同?”百合与雪花的关系,起始于一把扇子上的邀约。她们年仅七岁便结为老同。随着时光流转,历经饥荒与叛乱,她们一同省思婚姻、寂寞,以及为人母亲的欢喜和悲伤,在彼此身上找寻慰藉,延续成一种支持彼此生存的情感连结。然而一场误解的产生,让她们终生的友谊分崩离析……
《雪花秘扇》这部优美而缠绵的小说,召唤出中国历史上一个令人好奇且伤感的年代。作者以打动心灵的文字,探索人际中极为奥妙的一种关系:女性之间的纯净无瑕的友谊。
邝丽莎(Lisa See),出生于巴黎,却在洛杉矶的华人街长大。著作包括《花网》(Flower Net)、《本质》(The Interior)、《龙骨》(Dragon Bone)以及备受赞誉的回忆录《在金山上》(On Gold Mountain)。二〇〇五年出版小说《雪花秘扇》,使她获得国际声誉,随后出版了同样关注中国女性题材的小说《恋爱中的牡丹》(Peony in Love))。二〇〇九年出版的《上海女孩》(Shanghai Girls),一举成为《纽约时报》排行榜畅销书。《花网》一书曾获推理文学爱伦坡奖提名。华裔美国妇女联盟推举她为二〇〇一年度全国杰出女性。邝丽莎目前生活在洛杉矶。
国内早在电影版拍摄之前便翻译出版了邝丽莎的畅销书Snow Flower and the Secret Fan,译名则是生硬的《雪花与秘密的扇子》。后来电影版翻译为《雪花秘扇》,两相对比,确实后者更有那么点诗意。于是原著的译名也就依了电影版,这种情况并不少见,可见在现代社会书籍的影响力...
评分”悉闻家有一女,性情温良,精通女学。你我有幸同年同月同日生。可否就此结为老同?“ 雪花的扇子--《雪花与秘扇》 刚开始阅读的时候,不知道是原作者的问题还是翻译的问题,觉得语言干巴巴的。...
评分又重新看了一遍书,《雪花和秘密的扇子》,几年前看过,虽一直有印象,但却遗忘了大半情节,特别是百合和雪花之间的细腻的情感起伏。在那样的社会背景里,女性的思想生活都需要一个宣泄的渠道,结为老同旧意味着定下生命契约,终身不得背叛,也是除了社会赋予家庭、男人之外的...
评分”悉闻家有一女,性情温良,精通女学。你我有幸同年同月同日生。可否就此结为老同?“ 雪花的扇子--《雪花与秘扇》 刚开始阅读的时候,不知道是原作者的问题还是翻译的问题,觉得语言干巴巴的。...
电影之所以让人觉得看不明白,是因为被剪掉好多镜头。都在书里找到了。
评分美国土生土长的华裔写中国故事怎么看怎么别扭,题材加一星。
评分老同已不复存在了
评分这个世界本不公平,对待女人更加如此,因为我们是女人我们没有更多选择
评分书签一星,女书一星,以及真心觉得比电影好看一点•﹏•
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有