葛傳槼(1906-1992),男,復旦大學教授,上世紀50年代復旦大學英語語言文學係“三巨頭”之一,中國研究英語慣用法的先驅,著有久負盛名的《英漢四用詞典》,《新英漢詞典》(主要編纂者之一),以及《英語慣用法詞典》。
本書原名《英文用法大字典》,1942年由上海競文書局初版,48年齣版增訂本。
1958年9月,時代齣版社以《英語慣用法詞典》為名齣版新一版(745頁),59年全書重排,又作瞭一次修訂,改稱“新修訂版”(720頁),以後曆次重印均為此版本。
2002年,上海譯文齣版社又推齣本詞典的簡體字版。
作者機度的不客觀。想當然所以然。 作者不能通過語言錶述方麵的“沒有根據”去說明任何問題。 其次,作者乾脆就沒有讀完葛老的解釋,完全就是主觀臆斷。 一,我嚴重質疑作者的理解能力。 [以下引文均選自《葛傳椝英語慣用法詞典》上海譯文齣版社2012版] (1)葛老的present是這...
評分葛傳槼:“英語活字典” 來源:《21世紀英語教育周刊》第209期A5版 姓名:葛傳槼 生卒:1906—1992 籍貫:上海 簡介:葛傳槼,中國民主同盟盟員,我國英語教育界先驅之一。幼時傢境清貧,初中輟學後自學英語。1921年考入上海電報傳習所,翌年至崇明縣立中學任教。1925年...
評分葛老先生作為老一代英語學者的代錶,英語功力非凡。而這本《慣用法》詞典也在當初開瞭國內相關詞典編纂之先河。有心人如果“讀”這本書,一定受益匪淺! 現正在努力中~~
評分此書乃葛傳槼先生名著,民國31年以《英文用法大字典》之名初版發行,1963年5月更名為《英語慣用法詞典》由時代齣版社再版。此次譯文齣新修訂本,我這樣的晚輩自然要買一本認真研習。 不過看瞭沒幾天,心中隻剩失望,且聽我說說來由吧。 1.不嚴謹 1.1沒有依據的用法 書...
評分作者機度的不客觀。想當然所以然。 作者不能通過語言錶述方麵的“沒有根據”去說明任何問題。 其次,作者乾脆就沒有讀完葛老的解釋,完全就是主觀臆斷。 一,我嚴重質疑作者的理解能力。 [以下引文均選自《葛傳椝英語慣用法詞典》上海譯文齣版社2012版] (1)葛老的present是這...
從母上那裏繼承下來的老書……顧名思義主講collocation. 其實用現在的眼光看,母語人士編寫的、編排更科學的書應該還有很多。
评分從母上那裏繼承下來的老書……顧名思義主講collocation. 其實用現在的眼光看,母語人士編寫的、編排更科學的書應該還有很多。
评分從母上那裏繼承下來的老書……顧名思義主講collocation. 其實用現在的眼光看,母語人士編寫的、編排更科學的書應該還有很多。
评分從母上那裏繼承下來的老書……顧名思義主講collocation. 其實用現在的眼光看,母語人士編寫的、編排更科學的書應該還有很多。
评分從母上那裏繼承下來的老書……顧名思義主講collocation. 其實用現在的眼光看,母語人士編寫的、編排更科學的書應該還有很多。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有