发表于2024-12-22
译林漫画丛书 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 漫画 译林 已有 北欧
《译林漫画丛书:亚当生(彩色版)》是瑞典漫西家奥斯卡•雅各布生(1889-1945)举世闻名的杰作,1920年问世后,很快就赢得了世界性的声誉。
早在上世纪30年代初《亚当生》便传入我国,出现在《良友》、《西风》、《世界漫画》、《漫画之友》等期刊杂志上。1934年;上海漫画家张光宇还将这部作品汇编成100页的漫画集,取名为《安得生》;
显然,张光宇将这部作品译成。安得生。是错误的。因为“安得生”通常是“Andson”的中文译名,与“Adamson”不相干。根据《世界人名翻译大辞典》(中国对外翻译出版公司出版),“Adamson”的规范译名应为“亚当松”。上世纪八十年代,漫画家蓝建安先生根据张光字的这本《安得生》编成新版的连环漫画集时,更正其名为《阿达姆松》,并且多次撰文指出《安得生》译名的错误。
上世纪九十年代初,华君武先生提供给我一本200套《亚当生》连环漫画的丹麦文漫画集,我将这些作品加上张光宇《安得生搬本中不重复的作品》以及《良友》、《西风》,《漫画之友》等老杂志上的资料,沿用蓝先生的译名,编成了当时国内内容备量最大的249套作品的《阿达姆松》连环漫画集。
在后来十几年研究外国连环漫画史的过程中,我看了许多国外评介文章,开始感到,将雅各布生的Adamson译成《阿达姆松》虽然不错,实在不太完美。从字面上看,“Adamson”是。“亚当之子”的意思,这就是说,这个漫画人物和我们大家是一样的人,他所有令人可笑的行为在我们的身上都能找到。他既是过去的人,也是我们同时代的人,他之所以如此超越时代,如此令人难忘,如此为人们熟知,其原因正在于此。因为这个原因,我曾多次与蓝先生商量,应将“阿达姆松”正名为“亚当生”。蓝先生细细琢磨后,十分赞成我的这个意见,也认为将雅各布生的连环漫画Adamson译成《皿当生》形、音、义俱佳!
日月轮回,光阴荏苒,2011年春,原“译林漫画”丛书中的《阿达姆松》正式正名扫《亚当生》,编成当今国内内容含量最大的320套作品的《亚当生》连环漫画集,分为《急中生智》和《一场虚惊》两集出版。
窃以为是译林漫画系列中最好的一本
评分这才是好漫画!
评分窃以为是译林漫画系列中最好的一本
评分不太喜欢主角的形象。
评分这才是好漫画!
译林漫画丛书 2024 pdf epub mobi 电子书