《譯林漫畫叢書:亞當生(彩色版)》是瑞典漫西傢奧斯卡•雅各布生(1889-1945)舉世聞名的傑作,1920年問世後,很快就贏得瞭世界性的聲譽。
早在上世紀30年代初《亞當生》便傳入我國,齣現在《良友》、《西風》、《世界漫畫》、《漫畫之友》等期刊雜誌上。1934年;上海漫畫傢張光宇還將這部作品匯編成100頁的漫畫集,取名為《安得生》;
顯然,張光宇將這部作品譯成。安得生。是錯誤的。因為“安得生”通常是“Andson”的中文譯名,與“Adamson”不相乾。根據《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯齣版公司齣版),“Adamson”的規範譯名應為“亞當鬆”。上世紀八十年代,漫畫傢藍建安先生根據張光字的這本《安得生》編成新版的連環漫畫集時,更正其名為《阿達姆鬆》,並且多次撰文指齣《安得生》譯名的錯誤。
上世紀九十年代初,華君武先生提供給我一本200套《亞當生》連環漫畫的丹麥文漫畫集,我將這些作品加上張光宇《安得生搬本中不重復的作品》以及《良友》、《西風》,《漫畫之友》等老雜誌上的資料,沿用藍先生的譯名,編成瞭當時國內內容備量最大的249套作品的《阿達姆鬆》連環漫畫集。
在後來十幾年研究外國連環漫畫史的過程中,我看瞭許多國外評介文章,開始感到,將雅各布生的Adamson譯成《阿達姆鬆》雖然不錯,實在不太完美。從字麵上看,“Adamson”是。“亞當之子”的意思,這就是說,這個漫畫人物和我們大傢是一樣的人,他所有令人可笑的行為在我們的身上都能找到。他既是過去的人,也是我們同時代的人,他之所以如此超越時代,如此令人難忘,如此為人們熟知,其原因正在於此。因為這個原因,我曾多次與藍先生商量,應將“阿達姆鬆”正名為“亞當生”。藍先生細細琢磨後,十分贊成我的這個意見,也認為將雅各布生的連環漫畫Adamson譯成《皿當生》形、音、義俱佳!
日月輪迴,光陰荏苒,2011年春,原“譯林漫畫”叢書中的《阿達姆鬆》正式正名掃《亞當生》,編成當今國內內容含量最大的320套作品的《亞當生》連環漫畫集,分為《急中生智》和《一場虛驚》兩集齣版。
發表於2024-11-20
譯林漫畫叢書 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 漫畫 譯林 已有 北歐
竊以為是譯林漫畫係列中最好的一本
評分不太喜歡主角的形象。
評分不太喜歡主角的形象。
評分這纔是好漫畫!
評分不太喜歡主角的形象。
譯林漫畫叢書 2024 pdf epub mobi 電子書 下載