《茶花女(中英對照全譯本)》精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。
發表於2024-12-23
茶花女 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
無懈可擊的故事,毫不冗餘的情節,真實到使人揪心、令人叫絕的細節,最後,情理之中,意料之外(或人盡皆知?)的結局。茶花女是我看過的最好看的愛情故事,是現實的浪漫主義,是浪漫的現實主義。最流俗的與最高尚的被並排擺在瞭天平的兩端,同樣砝碼清晰,有說服力。世俗贏瞭...
評分“一個女子如果沒有受過良好的教育,那麼在她的麵前隻有兩條路可以通嚮善良,一是痛苦,一是愛情。” 但愛情和痛苦從來不是可以被拆分的詞組。 她說她是一個神經質的,病魔纏身的,易感傷的女人,一個快樂的時候比悲哀更憂傷的女人。而偏偏這個賣笑為生的、愛奢華...
評分很久不看小說,似乎很少再有那種吸引我茶飯不思隻想閱讀的小說瞭,點滴激情隻能引導我看個開頭,然後就無限期地閑置瞭。於是迴憶年輕時讓我熬更守夜,愛不釋手的書,想再重溫以前的激情。看瞭《包法利夫人》《紅與黑》,剛掩捲《茶花女》。隻得在心底嘆息,就算是閱讀,也禁不...
評分79年的版本,很喜歡這個封麵,正文的字號印刷的也大小適中。 比較有趣的是“譯後記”部分。在簡單介紹瞭小仲馬的生平之後,評論者著重提到瞭內容主題的“階級批判”意味,說阿爾芒的父親是“貴族資産者的一個代錶人物”,“資産者階級的偏見使他堅持認為一個妓女是根本不可能...
評分圖書標籤: 小說 文學 英文 短篇小說 大學的時候 外國名著 外の名著 譯作
風塵
評分“朝聞道,夕死可矣。”
評分“朝聞道,夕死可矣。”
評分好看
評分一種是我拒絕瞭你,而你會記恨我;一種我答應你,而你會有一個多愁善感的情人。這個女人神經質,重病纏身,心情憂鬱,快樂的時候甚至比痛苦時更加悲傷。
茶花女 2024 pdf epub mobi 電子書 下載