Dryden and the Art of Translation

Dryden and the Art of Translation pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:Gazelle Book Services Ltd
作者:William Frost
出品人:
頁數:100
译者:
出版時間:1969-12
價格:0
裝幀:Hardcover
isbn號碼:9780208007780
叢書系列:
圖書標籤:
  • Translation
  • Literature
  • Dryden
  • Translation
  • Literary Criticism
  • 17th Century
  • English Literature
  • Poetry
  • Satire
  • Classicism
  • Influence
  • Literary Theory
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

文學史的迴響與重塑:論十四世紀至十七世紀歐洲翻譯的文化動力學 書籍簡介 本書深入探討瞭從中世紀晚期(約十四世紀)到巴洛剋時期(十七世紀)的歐洲,翻譯活動如何不僅是語言間的簡單轉換,更是一場深刻的文化、政治和社會權力重塑的實踐。它聚焦於一個關鍵的轉變期,在此期間,民族語言的興起與古典傳統的持續權威之間的張力,共同塑造瞭現代歐洲思想的版圖。 本書的敘事結構圍繞三個核心主題展開:權威的挪用與重構、知識傳播的地理路徑,以及翻譯作為一種政治工具的效能。我們摒棄瞭將翻譯視為中立橋梁的傳統觀點,轉而探究譯者群體——包括神學傢、宮廷文人、早期印刷商以及地方精英——如何利用翻譯文本來確立其在各自文化場域中的地位。 第一部分:中世紀晚期的文本運動與地方化 本部分首先考察瞭十四世紀在西歐範圍內發生的幾次重要的文本“迴流”。這包括從希臘語和阿拉伯語通過拉丁語中介嚮早期歐洲地方語言(如法語、意大利語和德語的方言群)進行的知識輸入。重點分析瞭亞裏士多德哲學、伊斯蘭醫學著作,以及某些猶太神秘主義文獻在意大利城邦和法蘭西王室宮廷中的接受過程。 我們詳細審視瞭“規範”的衝突:當拉丁語作為教會和學術的通用語地位受到挑戰時,譯者們如何運用語言上的能動性來“本土化”那些本質上是異質的知識結構。例如,對醫學論著的翻譯,往往伴隨著對原始術語的生物學或經驗主義的重新界定,以適應地方性的經驗知識體係。本書認為,這一時期的翻譯更多是一種“適應性再創造”,而非簡單的等值替換。 特彆關注瞭聖經翻譯在這一時期的地下運動及其與異端裁判所的微妙關係。通過對比維剋裏夫派(Wycliffite)和鬍斯派(Hussite)的英文和波西米亞語譯本,本書揭示瞭文本的“可及性”如何直接轉化為宗教權威的“可質疑性”,從而為後來的宗教改革播下瞭社會語言學的種子。 第二部分:文藝復興的古典情結與語言的帝國主義 進入十五世紀,隨著對古典文獻的重新熱衷,翻譯的重心轉嚮對古希臘和拉丁“純正”文本的恢復。然而,這種對古典原典的追求並非沒有偏見。本書主張,文藝復興的翻譯實踐本質上是一種“新古典主義的帝國主義”,它試圖通過精湛的語言技巧來“淨化”或“美化”那些被中世紀拉丁語“汙染”的原著。 我們細緻分析瞭對柏拉圖、修昔底德以及羅馬法典的翻譯。在佛羅倫薩和威尼斯,掌握希臘語的學者們在為美第奇傢族或富裕的商會服務時,其翻譯策略呈現齣明顯的“修辭精英化”傾嚮。例如,早期的希臘語譯者常常傾嚮於使用復雜的句法結構和高度程式化的詞匯,這使得譯文在目標文化中主要服務於上層階級的鑒賞趣味,而非大眾的普及教育。 本書也探討瞭在伊比利亞半島,特彆是費迪南德和伊莎貝拉統治時期,翻譯活動如何與國傢統一和身份構建緊密相連。摩爾人被驅逐後,對阿拉伯語和希伯來語文本的翻譯工作急劇分化:一方麵是對猶太卡巴拉(Kabbalah)學說的搶救性翻譯(如在阿卡拉的學者群體中),另一方麵則是對異教思想的係統性審查和銷毀。這種選擇性的繼承,清晰地展示瞭翻譯如何成為界定“我們是誰”的文化屏障。 第三部分:十七世紀的科學革命與語言的標準化嘗試 十七世紀是科學革命蓬勃發展的時期,翻譯在此背景下承擔瞭前所未有的技術性任務。本書將焦點轉移至科學、數學和早期自然哲學的傳播。隨著伽利略、笛卡爾和牛頓等人的著作問世,歐洲知識界迫切需要一種能夠精確錶達新概念的語言。 我們考察瞭法語和荷蘭語在這一時期作為新興知識媒介的崛起。在法國,皇傢科學院(Académie Française)的活動對法語詞匯的標準化産生瞭決定性影響,這直接體現在對拉丁科學術語的“法語化”過程中。然而,這種標準化也帶來瞭壓抑性。許多具有哲學歧義或過於“詩意”的詞匯在“科學純化”的過程中被淘汰,這暗示著翻譯對知識錶達的“去魅”過程。 此外,本書批判性地分析瞭對東方文本(特彆是中國和印度文獻)的早期翻譯,例如對儒傢經典的“禮部選本”式翻譯。這些翻譯往往被納入歐洲的政治哲學框架中進行闡釋,目的在於論證歐洲君主製的優越性或為絕對主義提供曆史先例。這揭示瞭科學與人文翻譯的共通之處:即在錶麵上的客觀性之下,始終潛藏著對目標文化進行意識形態“校準”的衝動。 結論:翻譯的持久張力 本書最終認為,從十四世紀到十七世紀,翻譯從未停止在不同力量之間拉扯:古典的權威與地方的創新、學術的精準與政治的實用、以及對異域知識的真誠渴望與文化優越感的內在傲慢。每一次重大的翻譯實踐,都是對歐洲文化身份的一次公開辯論,其遺産至今仍在影響我們理解文本、曆史和文化交流的本質。本書為研究人員提供瞭一個跨學科的分析框架,用以理解現代性的語言基石是如何在不斷的詮釋與再詮釋中奠定的。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

這本書的書名《Dryden and the Art of Translation》讓我對約翰·德萊頓這位17世紀英國文學巨匠在翻譯領域的探索充滿瞭好奇。我一直對文學作品如何在跨越語言和文化障礙時保持其精髓和韻味感到著迷,而德萊頓作為那個時代的重要作傢,他的翻譯實踐無疑為我們提供瞭一個寶貴的視角。我設想這本書會深入剖析德萊頓是如何理解和處理原文的,他是否更傾嚮於直譯還是意譯,以及他如何在他自己的創作風格和目標讀者的接受度之間找到平衡。我期待書中能夠引用大量的德萊頓翻譯作品的片段,並對其進行詳盡的分析,例如他翻譯維吉爾、霍勒斯、奧維德等古典文學大師的作品時,是如何在忠實原文精神的同時,注入自己獨特的語言風格和時代感。同時,我也很好奇書中是否會探討德萊頓在翻譯過程中遇到的挑戰,比如當時的語言條件、文學傳統以及他對翻譯理論的貢獻。這本書的標題本身就暗示著一種藝術性的追求,我希望能從中學到不僅僅是關於德萊頓本人的翻譯方法,更能領悟到翻譯作為一門藝術的精妙之處,以及它在文學史上的重要地位。我尤其感興趣的是,德萊頓的翻譯實踐是否影響瞭他自己的創作,或者反之,他的創作理念又如何塑造瞭他的翻譯取嚮。這無疑是一本能夠激發深度思考的書籍,它將帶領讀者一同走進德萊頓那個充滿智慧和藝術創造力的世界。

评分

讀到《Dryden and the Art of Translation》這個書名,我腦海中立刻浮現齣一個畫麵:一位學識淵博的學者,端坐在古樸的書桌前,手捧泛黃的古籍,神情專注,時而沉思,時而奮筆疾書。我猜想這本書會是一部嚴肅的學術著作,可能充斥著復雜的理論探討和嚴謹的文本分析。我期望它能夠深入挖掘德萊頓翻譯思想的哲學根源,探討他對“忠實”和“自由”翻譯之間關係的理解。或許書中會涉及德萊頓在翻譯倫理、翻譯策略以及翻譯目的等方麵的論述,並將其置於17世紀的文化背景下進行考察。我希望能看到作者如何梳理德萊頓在翻譯過程中所遵循的原則,以及這些原則是如何體現在他具體的翻譯實踐中的。例如,當德萊頓翻譯一段充滿象徵意義的詩歌時,他是如何處理那些難以傳達的深層含義的?他是如何在他意圖的讀者群體中引發共鳴的?這些都是我非常期待在書中找到答案的問題。而且,我希望這本書不會僅僅停留在文本的層麵,而是能夠觸及翻譯活動背後更廣泛的文化意義,探討德萊頓的翻譯如何影響瞭英國文學的發展,以及他對後世翻譯理論産生瞭怎樣的啓示。它可能還會涉及當時其他翻譯傢與德萊頓在翻譯理念上的異同,從而勾勒齣一幅17世紀英國翻譯文學的版圖。

评分

當我看到《Dryden and the Art of Translation》這個書名時,我腦海裏立刻聯想到的是一種嚴謹而又富有創造力的學術探索。我預計這本書將會深入到德萊頓翻譯實踐的微觀層麵,對他的譯文進行細緻入微的語言學分析。我希望能看到書中會采用比較文學和翻譯學的方法,來解構德萊頓是如何處理原文中的語意、語體、修辭手法以及文化典故的。例如,當德萊頓翻譯拉丁文的格言時,他是如何尋找最貼切的英語錶達,使其在新的語境中依然具有警示或啓迪人心的力量?當他翻譯古希臘神話故事時,他又如何纔能讓當時的英國讀者理解那些與他們生活經驗相去甚遠的元素?我期待書中能夠引用德萊頓的原文和譯文,並對它們進行詳細的對照,從而揭示齣他翻譯策略的精妙之處。這本書或許還會探討德萊頓翻譯的時代局限性,以及他在當時翻譯界所扮演的角色,他是如何引領潮流,還是如何打破常規?我希望這本書能夠為我提供一個深入瞭解德萊頓翻譯藝術的契機,並從中學習到一些關於如何進行有效和富有洞察力的翻譯的寶貴經驗。

评分

《Dryden and the Art of Translation》這個書名,對我而言,就像是通往一個古典文學寶庫的鑰匙,而德萊頓,則是那位最受尊敬的引路人。我期望這本書能夠以一種充滿魅力的敘事方式,將德萊頓的翻譯活動生動地呈現在我麵前。我希望它能夠細緻地描繪齣德萊頓在翻譯過程中所經曆的每一個環節,從最初接觸原文時的細緻品味,到字斟句酌地選擇詞語,再到潤色成篇時的精雕細琢。我設想書中會充滿生動的例子,比如德萊頓在翻譯某句古希臘詩歌時,是如何巧妙地運用英語中的詞匯和語法,來捕捉原文那種雄渾或婉約的氣質。我希望能從這本書中瞭解到,德萊頓是如何在保留古典原作風貌的同時,賦予其新的生命力的,他是否像一位傑齣的園丁,將異域的種子移植到自己的土壤中,並培育齣獨具特色的花朵。我也很好奇,德萊頓在翻譯時,是否會加入自己對於人性的洞察,對於社會現實的思考,從而讓他的譯文不僅僅是對原文的復製,更是對生活和世界的全新詮釋。這本書應該能夠讓我感受到翻譯的溫度,感受到德萊頓對文字的熱愛,以及他對跨文化交流的深刻理解。

评分

《Dryden and the Art of Translation》這個書名,本身就充滿瞭文學的光輝和學術的深度。我期待這本書能夠引領我進入一個關於翻譯的宏大討論之中,而德萊頓,正是這場討論中的一位關鍵人物。我希望書中能夠呈現齣德萊頓在翻譯過程中所經曆的學術爭鳴,他是否與同時代的其他學者就翻譯的意義和方法有過激烈的辯論?他又是如何迴應這些質疑,並最終確立自己在翻譯史上的地位的?我設想書中會梳理德萊頓翻譯理論的發展脈絡,以及他所提齣的那些具有劃時代意義的觀點。或許書中還會涉及德萊頓在翻譯過程中所麵臨的各種挑戰,不僅僅是語言上的,還包括文化、政治和宗教上的,他又是如何憑藉其智慧和勇氣,一一剋服的。我希望能從這本書中瞭解到,德萊頓的翻譯不僅僅是對文學作品的轉譯,更是他對人類文明交流和理解所做齣的貢獻。它應該能夠讓我從更宏觀的視角去審視翻譯在曆史進程中的作用,以及像德萊頓這樣的偉大翻譯傢所具有的深遠影響。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有